Песенка о капитане перевод

Песенка о капитане
сл. В. Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского из к/ф "Дети капитана Гранта"

Жил отважный капитан,
Он объездил много стран
И не раз он бороздил океан.
Раз пятнадцать он тонул,
Погибал среди акул,
Но ни разу даже глазом не моргнул.
И в беде,
и в бою
Напевал он всюду песенку свою:

Капитан, капитан, улыбнитесь!
Ведь улыбка это флаг корабля.
Капитан, капитан, подтянитесь!
Только смелым покоряются моря.

Но однажды капитан
Был в одной из дальних стран
И влюбился, как простой мальчуган.
Раз пятнадцать он краснел,
Заикался и бледнел,
Но ни разу улыбнуться не посмел.
Он мрачнел,
он худел,
И никто ему по-дружески не спел:

"Капитан, капитан, улыбнитесь!
Ведь улыбка - это флаг корабля.
Капитан, капитан, подтянитесь!
Только смелым покоряются моря."

===================================
       CAPTAIN BRAVE
          
Once there lived a Captain Brave,
He could ride an ocean wave
And he sailed across the sea far and wide.
Many times he met a storm,
Sank and swam for so long...
But he never gave up smiling and survived.
Being ship-wrecked
and shark-attacked,
He was always singing merrily to himself:

Captain Brave, Captain Brave!
Give a smile, sir!
For your smile is like the flag of the ship.
Captain Brave, Captain Brave!
Cheer up, sir!
For the sea surrenders only to the quick.

While being far away from home
In a distant place you know,
Such an "old salt" fell in love with a girl.
He who never batted his eyelid,
Had a crush on her like a quiet kid
And she struck him dumb to merely swoon over her!
He turned red… he turned pale
Feeling butterflies in such a nervous way…
What a pity nobody could sing him again:

Captain Brave, Captain Brave!
Give a smile, sir!
For your smile is like the flag of the ship.
Captain Brave, Captain Brave!
Cheer up, sir!
For the sea surrenders only to the quick.
April 2005
July, 27' 2021


Рецензии
Припев, однако, я помню с начала 80-х, и именно в этом переводе. В английской школе пели. За то, что куплеты были именно те, не ручаюсь (похоже, только я их целиком не помню), но всё же это явно не 2005 год.

Илья Рейм   20.08.2021 10:48     Заявить о нарушении
Нет, перевод куплетов другой, не спорю, нагуглил. Но припев тот.

Once there lived a captain brave,
And he crossed the ocean wave,
And he called on many lands
On his way

Fifteen times he tried to sink,
Sharks could catch him on the brink,
But he never, really never gave a wink!

And in trouble, and in war
Always sang the captain brave on sea and shore:

Илья Рейм   20.08.2021 10:51   Заявить о нарушении
Спасибо за память, Илья!
Я помнила только припев с 69 года.
В 2005 моим ученикам 4 кл. их кл. учительница выбрала эту песню на выпускной. Она сама 1945г.р. и тоже пела эту песню. Т.к. я не могла вспомнить, она попросила завуча перевести 1 куплет.
Завуч, рафинированная выпускница МГИМО, перевела, используя наст. и прошедшее времена без согласования. Я не могла допустить, чтобы мои ученики пели всякую чушь без рифмы и правил.
Сама перевела. Получилось, что не "15 раз тонул"...
Второй куплет был дописан 27 июля 2021. Туда "отправился" "морской волк", не "моргавший глазом" из 1 куплета... Все-таки это песня как никак...

Татьяна Юницкая   20.08.2021 19:10   Заявить о нарушении
Думаю, что все-таки там было:
15 times he FAILED!!! to sink...
А то зачем он пытался утонуть? еще 15 раз?
Насчет влюбился... другие переводы не выдерживают критики, ибо нужно указывать в кого влюбился.

Татьяна Юницкая   20.08.2021 19:34   Заявить о нарушении
Там было именно tried to sink. Я ещё тогда, будучи четвероклассником (1982 примерно), смеялся, утопиться, дескать, он пробовал, что ли?

Илья Рейм   20.08.2021 20:16   Заявить о нарушении
Да уж... Это, пожалуй, к лучшему, что я зыбыла куплет. Это даже хорошо, что сам мозг отторгает всякую глупость. Припев вот хорош, оттого и удержался в памяти.
Зато у меня он "оседлал волну", и я с радостью убедилась, что есть такое словосочетание, ну и про кораблекрушение и нападение акул - хотя они еще не проходили страдательный залог, но учится легко.
Ну что же... Теперь все переводят с роботом. И грамматика не нужна. И думать не надо. Знаю таких поэтесс: - говорить по английски не могу, но пишу стихами. Это кем надо быть, чтобы списывать у... робота?

Для перевода очень важно уловить Дух автора. Когда оба Духа - автора и переводчика совпадают, или Дух переводчика в чем-то превосходит, то перевод называется конгениальным. Гений - это и есть Дух. приставка кон- = совместный. Маршак это понимал, когда переводил Шекспира, Киплинга, и свое имя ставил на первое место и совершенно заслуженно.
Знаю еще Льва Котюкова (дай, Бог, ему здоровья!) и его конгениальные переводы Эдгара По. Написаны одним Духом математически точно ВОРОН, АННАБЕЛЬ ЛИ, КОЛОКОЛА - это вообще как формула вечности. (См. его книгу ТАЙНА ВЕЧНОСТИ, 2013) Он тут всех переводчиков превзошел и моего эх! любимого Бальмонта.

Татьяна Юницкая   20.08.2021 22:02   Заявить о нарушении
Первые 4 строки мне напомнили гомеровского Одиссея:
"Грады многих племён повидал и нрав их изведал" (перевод Максима Амелина).

Кирилл Грибанов   08.09.2021 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.