Jethro Tull. Jack-In-The-Green. Джек-В-Зелёном
Ирина Емец
ДЖЕК-В-ЗЕЛЁНОМ
Эквиритмичный перевод песни «Jack-In-The-Green»
британской группы «Jethro Tull»
Ты видел Джека-В-Зелёном?
В длиннополой одежде до самой земли.
Он тихонько присядет под листья клёна,
Завернув в бархат мантии ноги свои.
В желудёвую чашу росинки налиты,
Что подарят любезно рассвета лучи.
И стучит в землю посох, не просто для вида –
Знак подснежникам дан, что им надо расти.
Мало радости быть Джеком-В-Зелёном,
Неуместно плясать и нет времени петь.
Как солдат в летней форме, он в платье зелёном,
И несёт флаг зелёный сквозь бурю и снег.
Джек, ты никогда не спишь?
Может, зелёный цвет живёт в твоей душе?
Иль ветер перемен, шоссе и провода нас развели уже?
Но я не верю,
Я видел - сквозь асфальт пролез росток-малыш.
Дуб, рябина и пАдуб – без тебя им не жить.
Окружи их заботой, не забудь их полить.
Травы луга шепчут Джеку-В-Зелёном
«О, Джек, помоги пережить ночь и встретить рассвет»
И «мы - ягоды падуба средь листьев зелёных.
Ах, летит дрозд с омелы…
Джек, гаси свет!»
14 апреля 2014 года.
Цикл "Песенные переводы"
Jethro Tull - "«Jack-In-The-Green"
*************************
Jethro Tull
JACK-IN-THE-GREEN
(Ian Anderson)
Have you seen Jack-In-The-Green?
With his long tail hanging down.
He sits quietly under every tree
in the folds of his velvet gown.
He drinks from the empty acorn cup
the dew that dawn sweetly bestows.
And taps his cane upon the ground
signals the snowdrops it's time to grow.
It's no fun being Jack-In-The-Green
no place to dance, no time for song.
He wears the colours of the summer soldier
carries the green flag all the winter long.
Jack, do you never sleep
does the green still run deep in your heart?
Or will these changing times,
motorways, powerlines,
keep us apart?
Well, I don't think so
I saw some grass growing through the pavements today.
The rowan, the oak and the holly tree
are the charges left for you to groom.
Each blade of grass whispers Jack-In-The-Green.
Oh Jack, please help me through my winter's night.
And we are the berries on the holly tree.
Oh, the mistlethrush is coming.
Jack, put out the light.
Альбом "Songs from the Wood" (1977)
********************
ПРИМЕЧАНИЯ.
Jack-In-The-Green - мальчик или молодой мужчина в убранстве из ивовых ветвей и зеленых листьев на празднике весны.
"Джек в зелёном" - это праздник, фестиваль, который проводится в мае, "английский первомай". Фестиваль отличается большим количеством традиций и обычаев языческих времён. В этот день зелёную башню с головой сверху, которая, видимо, представляет какого-то языческого Бога (скорее всего, по аналогии со славянской традицией, Бога зимы), возят по всему городу в сопровождении весёлой компании в самых удивительных нарядах мифических персонажей. В конце представления чучело привозят на холм и совершают его ритуальное "сожжение" (как у нас на масленицу). С этого момента считается, что зима окончательно отступила, и в мир людей пришло лето.
Падуб, или остролист — род деревьев и кустарников семейства Падубовые. Садоводами падубы ценятся за декоративность блестящих кожистых листьев, тёмно-зелёных или двуцветных, и ярких привлекательных ягод, которые могут быть красного, жёлтого, белого, чёрного или оранжевого цвета. Ягоды созревают осенью и хорошо сохраняются на растениях всю зиму.
Омела, или дубовые ягоды, или птичий клей (лат. V;scum) — вечнозелёное кустарниковое растение, род полупаразитных кустарников семейства Санталовые. Паразитирует на очень многих древесных растениях: тополях, клёнах, соснах, ивах, берёзах. В Англии - традиционное украшение дома на Рождество.
**************************
Свидетельство о публикации №114041410442
Надежда Князева 3 24.04.2014 16:38 Заявить о нарушении
Заходи, читай, слушай - я буду очень рада, если что-то покажется тебе интересным)
С теплом и почтением,
Ирина Емец 24.04.2014 20:20 Заявить о нарушении