Петрарка. Сонет 340

340

      Dolce mio caro et precioso pegno,
      che natura mi tolse, e 'l Ciel mi guarda,
      deh come e tua pieta ver' me si tarda,
      o usato di mia vita sostegno?
      Gia suo' tu far il mio sonno almen degno
      de la tua vista, et or sostien' ch'i' arda
      senz'alcun refrigerio: et chi 'l retarda?
      Pur lassu non alberga ira ne sdegno:
      onde qua giuso un ben pietoso core
      talor si pasce delli altrui tormenti,
      si ch'elli e vinto nel suo regno Amore.
      Tu che dentro mi vedi, e 'l mio mal senti,
      et sola puoi finir tanto dolore,
      con la tua ombra acqueta i miei lamenti.

***

Свободный художественный перевод:

Мой дивный, сладкий, дорогой заложник,
Тебя лишён я прежде был природой -
Сочувствием небес иль их заботой
Растраченной мной жизни льётся дождик.

Спасибо за прекрасных грёз источник!
Как думаешь, смогу ль всегда с охотой
Гореть без охлаждения работой,
Решив: не возмущается художник.

Тому, кто милосердный ниспослали.
Мучительно другим нести такое,
Когда в душе Любовь царит едва ли.

Ты видишь всё, что есть во мне плохое
И можешь сократить мои печали:
Где тень твоя - быстрей утешат вдвое.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/04/14/3660


Рецензии