Не окончена Игра

Нам дано от рожденья фигур 
Ежечасно стремиться к развитию,
Обходить миттельшпиля* сумбур,
Кодекс правил хранить по наитию.

От дебюта до эндшпиля жизнь -
Наших чувственных помыслов рать ...
Часовое ... устройство ... души ...
Если тикает - будем играть

На далёкой и ближней дистанции ...
А в квадрате пространства и времени
Игроки создают комбинации

Грязи чёрной и белого льда.
Ревность к чьим то победам уверенным -
Ах, любовь ... неизбежность ... беда ...

Миттельшпиль - середина шахматной партии

Спасибо Миледи Ольге за уверенный перевод:

Game is not over...

It's given to us from birth of chess set,
to aspire each trice to development...
To bypass the confusion of middle-game *,
to hold Code of Conduct by own whim.

Life - from debut up to the endgame -
our sensitive thoughts in the battles...
Clock construction... device of soul...
if it ticks - we can play the game...

On a tournament table of Federation...
and in a square of space and time
the players create combinations...

In black dirt and in white ice...behind
the jealousy - sure to someone victories -
ah, the love... the inevitable troubles...

Middlegame is the middle of the chess game...

с улыбкой и нежностью.

Миледи Ольга Переводы   16.04.2014 02:36


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.