Страж Бури. Альбом группы Jethro Tull 1979

Полная  запись студийного альбома " Stormwatch "
http://www.youtube.com/watch?v=ydAXGTgv0w4

======================================

СТРАЖ БУРИ.
           Альбом " Stormwatch " группы Jethro Tull 1979 года.

Stormwatch — двенадцатый студийный альбом британской рок-группы
Jethro Tull. Вместе с альбомами  Heavy Horses (1978)- замечательно переведённом Алексеем Скаредовым http://www.stihi.ru/2014/05/25/4831,
и Songs from the Wood (1977) образует тройку альбомов с фолк-роковым звучанием. Выпущен в 1979 году, запись производилась на Maison Rouge Studio, Фулем, Лондон.

Stormwatch стал последним для четырёх участников классического состава Jethro Tull 70-х годов. Во время записи заболел Джон Глэскок, успев записать басовые партии только на трёх композициях, на остальных играть пришлось Андерсону. В том же году Гласкок умер, а группа фактически была распущена. Для записи следующего альбома A был набран новый состав за исключением самого Андерсона и Барра. Так что в своём роде это трагический альбом.

Как отметил Андерсон в буклете ремастированного издания, на него во время сочинения сильно повлияли «эскалация цен на нефть, энергетический кризис и другие депрессивные мировые события». На конверте альбома, идея оформления которого принадлежит Андерсону, Stormwatch (Страж бури, ледяное божество) наблюдает в бинокль, как огромный белый медведь бродит по занесённому снегом заводу по переработке нефти.

Скажу от себя, что считаю этот альбом лебединой песней группы.
"Будут потом еще альбомы, много альбомов, будут прекрасные композиции, блистательные находки, но того, что группа делала во второй половине 70-х,не будет уже никогда.
Когда звучит заключительная Элегия, то создается  впечатление какого-то заавершения, подведения итога целого этапа творчества. И слезы наворачиваются на глаза. Это даже не музыка, это уже магия..."

Как писал Андерсон в своей автобиографии - "Это - один из альбомов, который мне действительно нравится"

==================================================

           СПИСОК КОМПОЗИЦИЙ АЛЬБОМА " Stormwatch "
           (с указанием перевода и гиперссылок публикаций)

1.North Sea Oil (Нефть Северного Моря)  http://www.stihi.ru/2014/04/12/4480
2.Orion (Орион) http://www.stihi.ru/2014/03/31/12264
3.Home (Домой) http://www.stihi.ru/2014/04/01/10441
4.Dark Ages (Тёмная эпоха)  http://www.stihi.ru/2014/04/03/9275
5.Warm Sporran (Тёплый Спорран) http://www.stihi.ru/2014/04/09/9459
6.Something’s on the Move (Что-то грядёт) http://www.stihi.ru/2014/04/05/6847
7.Old Ghosts (Старые Призраки) http://www.stihi.ru/2014/04/05/9252
8.Dun Ringill (Дан Рингилл)   http://www.stihi.ru/2014/04/02/9618
9.Flying Dutchman (Летучий Голландец)  http://www.stihi.ru/2014/03/20/620
10.Elegy (David Palmer) (Элегия)  http://www.stihi.ru/2014/04/09/10184

Все композиции написаны Иэном Андерсоном, за исключением Elegy.
==============================

Музыканты:

Иен Андерсон — вокал, флейта, акустическая гитара, бас-гитара;
Мартин Барр (Martin Barre) — электрогитара, мандолина и классическая гитара;
Бэримор Барлоу (Barriemore Barlow) — ударные, перкуссия;
Джон Эван (John Evan) — фортепиано, орган;
Дэвид Палмер (David Palmer) — синтезаторы, портативный орган, оркестровая аранжировка;
Джон Гласкок (John Glascock) — бас-гитара (2,9,10).


http://www.youtube.com/watch?v=qZxaH8SQgs8

1.НЕФТЬ СЕВЕРНОГО МОРЯ

Ты чёрная и вязкая и лечишь, как лекарство,
Конфетка нефтяная энергию даёт.
Хоть платежи и требуют, как циркачи, баланса,
Мы передышки ждём порой весь долгий год.
Вы нам поверьте, хотим владеть мы
Северного Моря нефтью.

Богатство обретённое лежит уже на шельфе,
Инфляция, как шар, растёт, готовя новый взрыв.
Идут суда, бурильщики охотятся за смертью,
Но будут люди спасены из ям морских.
Ведь нам понятно - все мы жаждем
Северного Моря нефти.

В Абердине и Лондоне взлетели нынче цены.
Когда же мрачный взгляд и страх от нас уйдут?
Энергия ядра сильна – в ней польза, несомненно,
Для мира это самый прекрасный путь.
Но умоляем -  нам оставьте
Северного Моря нефть.


North Sea Oil
(Йен Андерсон)

Black and viscous bound to cure blue lethargy
Sugar-plum petroleum for energy
Tightrope-balanced payments need a small reprieve
Oh, please believe we want to be
in North Sea Oil

New-found wealth sits on the shelf of yesterday
Hot-air balloon inflation soon will make you pay
Riggers rig and diggers dig their shallow grave
But we'll be saved and what we crave
is North Sea Oil

Prices boom in Aberdeen and London Town
Ten more years to lay the fears, erase the frown
before we are all nuclear the better way!
Oh, let us pray: we want to stay
in North Sea Oil


http://www.youtube.com/watch?v=NUgZP9cLQjg

2.ОРИОН

Орион, ты пошлёшь свою звёздную весть?
Орион, поднимись над уснувшей землёй.
Хорошо на вершине холма, и я здесь.
Орион, пригубим эту пряность с тобой.

Орион, зажигайся и встань на охрану бескрайних просторов,
С  черноты горизонта до мягкой подушки, где ждут меня сны.
Верный пес твой сияет поярче, чем сам господин, и пред взором
Всё мерцает твой меч драгоценный  над вечным вращеньем Земли.

Я пою и взмываю туда, где лежит облаков покрывало,
Я смотрю сквозь него на людей, чьи метанья во сне вызвал бред.
Знаю, вместе со мной видишь, как пожилой джентльмен у вокзала
Бродит, ноги цепляя за пачки искуренных в ночь сигарет. 

Орион, ты пошлёшь свою звёздную весть?
Орион, поднимись над уснувшей землёй.
Хорошо на вершине холма, и я здесь.
Орион, пригубим эту пряность с тобой.

И мелькают в закрытом бистро, как в кино, серебристые тени.
Вот опять застучат каблучки, и сорвутся девчонки  домой.
Позабыты подносы, но тьма Челси ветер поглотит весенний,
С каждым стуком сердец юность блекнет, их щебет затихнет с порой.

Орион, ты пошлёшь свою звёздную весть?
Орион, поднимись над уснувшей землёй.
Хорошо на вершине холма, и я здесь.
Орион, пригубим эту пряность с тобой.

На пустой остановке лишь холод, и ждать свой автобус им долго.
Невесёлой была вечеринка, никто не позвал их к себе
В свою спальню с несвежим бельём, чтоб сыграть с чувством долга
В ту ночную игру, где теряешь невинность  всегда и везде.

Орион, ты пошлёшь свою звёздную весть?
Орион, поднимись над уснувшей землёй.
Хорошо на вершине холма, и я здесь.
Орион, пригубим эту пряность с тобой.


Orion

Orion, won't you give me your star sign
Orion, get up on the sky-line
I'm high on my hill and I feel fine
Orion, let's sip the heaven's heady wine

Orion, light your lights: come guard the open spaces
from the black horizon to the pillow where I lie.
Your faithful dog shines brighter than its lord and master
Your jewelled sword twinkles as the world rolls by.

So come up singing above the cloudy cover
Stare through at people who toss fitful in their sleep.
I know you're watching as the old gent by the station
scuffs his toes on old fag packets lying in the street

Orion, won't you make me a star sign
Orion, get up on the sky-line
I'm high on your love and I feel fine
Orion, let's sip the heaven's heady wine

And silver shadows flick across the closing bistro.
Sweet waiters link their arms and patter down the street,
their words lost blowing on cold winds in darkest Chelsea.
Prime years fly fading with each young heart's beat

Orion, won't you make me a star sign
Orion, get up on the sky-line
I'm high on your love and I feel fine
Orion, let's sip the heaven's heady wine

And young girls shiver as they wait by lonely bus-stops
after sad parties: no-one to take them home
to greasy bed-sitters and make a late-night play
for lost virginity a thousand miles away.

Orion, won't you make me a star sign
Orion, get up on the sky-line
I'm high on your love and I feel fine
Orion, let's sip the heaven's heady wine


http://www.youtube.com/watch?v=CFUJFrMq1io

3.ДОМОЙ

В час, когда солнце рассвет зажжёт, сады сбросят марево сна,
Сделаю всё невозможное я, чтоб в сердце вселилась весна.
Был я совсем далеко и знал, как трудно тебе быть одной.
Ну что же ты спишь, ведь улыбкой с утра можешь вернуть
домой.

Тень вчерашнего хмурого дня была, несомненно, длинней,
Раз Удача спокойно ждала погибели, стоя на ней.
Но я летел верхом на слоне, о Боже, парил над Землёй,
Позволив ангелам в час ночной  вернуть моё тело
домой.

Я видел в улочках много труб, дымящих над златом полей;
Я был малиновкой в летний день и чувствовал праздник тот с ней.
Стихии, сливаясь в сладчайший гул, накрыли меня с головой,
Служа повивальной бабкой ветрам, что смогут вернуть нас
домой.

Home

As the dawn sun breaks over sleepy gardens
I'll be here to do all things to comfort you.
And though I've been away
left you alone this way
why don't you come awake
and let your first smile take me home.
The shadows in the park were longer yesterday
and Lady Luck stood still, waiting for the kill.
And on a jumbo ride
over seas grey, deep and wide
I flew for heaven's sake
and let the angels take me home.
Down steep and narrow lanes I see the chimneys smoking
above the golden fields know what the robin feels
in his summer jamboree.
All elements agree
in sweet and stormy blend
midwife to winds that send me home.


http://www.youtube.com/watch?v=oK8WzD6YYT4

4.ТЁМНАЯ ЭПОХА

«Мои дорогие, готовы ли вы,
Что скоро наступит час долгой зимы?» -
Так леди в гостиной спросила, и в холле дворецкий спросил.
«А, может быть, время чего-то другого?» -
Пропойца во сне закосил под дурного.
Ребёнок сказал – «Вряд ли это»,  викарий в молитве застыл.
«Храни нас Господь, ведь на всё его воля».
Погас телевизор - экран, с этим споря,
Мерцал еле видимой точкой. Рыданий унять нет уж сил.

По взлётке грохочет большой самолёт,
Земля полосата, бетон зелень рвёт.
Магнаты толстеют, а клоун - он стал чуть богаче к утру.
В угаре ночей их - трещат швы у фраков,
От брызг их шампанского хочется плакать,
Агенства рекламы, похоже, со свистом умчались в трубу.
Неведение молча плетёт свои нити,
Тихонечко сходит с ума потребитель,
А мы всем довольны, ну как же – у нас есть пилюля в зобу.

Границы пикетов танцуют в огне,
Политики хнычут и врут всем везде,
Крадутся, чуть слышно ступая, во властных интриг коридор.
Иди, полюбуйся – аврал бюрократов.
А Хаос идёт и шаги, как раскаты.
При виде такого колосса - трясутся и пот льёт из пор.

На улицах толпы голодных мужчин
Глазеют на полки стеклянных  витрин,
Но это богатство прокормит - не всех, лишь «элиту страны».
Возьми у них кирку, попробуй трюк века –
Раздать хлеб и рыбу, спасти человека.
Кричит что-то людям викарий, но тщетны призывы, увы…

Темная Эпоха –
нет покоя мёртвым.
Книгу закрывая,
не читайте вновь.
Только бьётся ярость
ледяным аккордом
И в мозгу вскипает
ледяная кровь.


Dark Ages
(Йен Андерсон)

Darlings are you ready for the long winter's fall?
  said the lady in her parlor
  said the butler in the hall.
Is there time for another?
  cried the drunkard in his sleep.
Not likely
  said the little child. What's done
  the Lord can keep.
And the vicar stands a-praying.
And the television dies
  as the white dot flickers and is gone
  and no-one stops to cry.
The big jet rumbles over runway miles
  that scar the patchwork green
  where slick tycoons and rich buffoons
  have opened up the seam
  of golden nights and champagne flights
  ad-man overkill
  and in the haze
  consumer crazed
  we take the sugar pill.
Jagged fires mark the picket lines
  the politicians weep
  and mealy-mouthed
  through corridors of power on tip-toe creep.
Come and see bureaucracy
  make its final heave
  and let the new disorder through
  while senses take their leave.
Families screaming line the streets
  and put the windows through
  in corner shops
  where keepers kept
  the country's life-blood blue.
Take their pick
  and try the trick
  with loaves and fishes shared
  and the vicar shouts
  as the lights go out,
  and no-one really cares.

Dark Ages
  shaking the dead
Closed pages
  better not read
Cold rages
  burn in your head.


http://www.youtube.com/watch?v=gi18kj4OG3Q

5.ТЁПЛЫЙ СПОРРАН

Warm sporran
(Ian Anderson)

Instrumental


http://www.youtube.com/watch?v=V957wzfIIoU

6.ЧТО-ТО ГРЯДЁТ

На ней черная тиара,
На руках – блеск самоцветов.
Из тех мест, что за морями,
К нам пришла, как навсегда.
Сполох в небе засияет,
Вечно радуясь, что где-то
Мчатся зимние пустыни
По осколкам льда.

И взвиваются туманы,
Словно волны нижних юбок.
Это зрелище доступно
Вот уж десять тысяч лет.
Но гудят сквозь память трубы,
И царица Льдов вновь губит
Жизнь детей, что нёс Титаник.
На глазах их снег.

           О, солнца свет, ты забери меня отсюда.
           Мы иглы, а канавка-жизнь идёт.
           И диск идёт на круг,
           И вальс идёт на круг,
           И говорит синоптик -
           Что-то будет тут.

В плен взяв черные фигуры,
Скрыв их в призрачном музее,
Катит Королева в белом
По доске из тьмы в рассвет.
Пробираясь сквозь долины,
Застревая, где труднее,
Матерь Льда ждёт лишь соития,
Чтоб родился новый век.

           О, солнца свет, ты забери меня отсюда.
           Мы иглы, а канавка-жизнь идёт.
           И диск идёт на круг,
           И вальс идёт на круг,
           И говорит синоптик -
           Что-то будет тут.

Гонит всё вперёд живое,
Без усилий, без задержки,
Только северным оленям
Доверяя груз саней.
И раскинутые руки
Всё хотят обнять замёрзших
И закутанных, как куклы,
Зимних лондонских людей.


Something’s on the Move


She wore a black tiara
rare gems upon her fingers
and she came from distant waters
where northern lights explode
to celebrate the dawning
of the new wastes of winter
gathering royal momentum
on the icy road.

With chill mists swirling
like petticoats in motion
sighted on horizons
for ten thousand years
the lady of the ice sounds
a deathly distant rumble
to Titanic-breaking children lost
in melting crystal tears.

Oh, sunshine take me now away from here
I'm a needle on a spiral in a groove.
And the turntable spins
as the last waltz begins
And the weather-man says
something's on the move.

Capturing black pieces
in a glass-fronted museum
the white queen rolls
on the chessboard of the dawn
squeezing through the valleys
pausing briefly in the corries
the Ice-Mother mates
and a new age is born.

Driving all before her
un-stoppable, un-straining
her cold creaking mass
follows reindeer down.
Thin spreading fingers seek
to embrace the sill-warm bundles
that huddle on the doorsteps
of a white London Town.


http://www.youtube.com/watch?v=3GXNB2UeJF0

7.СТАРЫЕ ПРИЗРАКИ

Шерсть кота на спине поднимается дыбом,
Словно грозная гряда холмов.
И овчарок, что выли, рычали, не видно –
Убежали, поджав нить хвостов.
Меж высоких колонн дети в прятки играют,
Но их жизни уже на алтарь
Положили убийцы, чьи лица скрывают
Серый плащ и воскресная хмарь.

Я вернусь сюда вновь, как больной старый пес,
Пролетевший по центру циклона до звёзд
И упавший на камни, что призваны 
Быть местечком для игр старых призраков.

У холодного фона туманятся краски,
Ярким шёлком блеснул гобелен.
И в него завернувшись, как в плащ, кану в сказку,
И теченье возьмёт меня в плен.
Заскольжу по воде, где опавшие листья
Завершают свой дивный полёт.
Путь от бука до глади весёлый и близкий,
В тёплых сетях, что солнце плетёт.

Я вернусь сюда вновь, как больной старый пес,
Пролетевший по центру циклона до звёзд
И упавший на камни, что призваны 
Быть местечком для игр старых призраков.


Old Ghosts
(Йен Андерсон)

Hair stands high on the cat's back like
a ridge of threatening hills.
Sheepdogs howl, make tracks and growl
their tails hanging low.
And young children falter in their games
at the altar of life's hide-and-seek
between tall pillars, where Sunday-night killers
in grey raincoats peek.

Misty colours unfold a backcloth cold
fine tapestry of silk
I draw around me like a cloak
and soundless glide a-drifting
on eddies whirled in beech leaves furled
brown and gold they fly
in the warm mesh of sunlight
sifting now from a cloudless sky.

I'll be coming again like an old dog in pain
Blown through the eye of the hurricane
Down to the stones where old ghosts play.


http://www.youtube.com/watch?v=dqVl_ZLbL5I

8.ДАН РИНГИЛЛ

На ловкие ладони ложится чистый свет,
          Когда тасую карты в надежде выбрать дни.
Ночь, снятая с колоды, наводит марафет.
          Всё дело, видно, в картах – краплёные они.
Я призываю сумрак спуститься с высоты,
          Небесным обиталищем довольно дорожить.
Оно над оплатившим то, чему здесь нет цены,
          Зато теперь Престол его, и нечего делить.

Мы встретимся с вами на стыке веков
Возле Дан Рингилл,
О, мы взглянем на игры старых богов
Возле Дан Рингилл.

Сидим в кругах из камня, готовы ждать сто дней,
          Что сила в нас вольётся, идущая сквозь них.
А линии то вместе, то пропадают в ней,
          Но потихоньку рвутся и разнобой уж стих.
И Стерегущий Бурю не знает, что сыграть,
          Но королевский праздник он объявляет сам.
И только море пятки не устаёт щипать
          Того, кто посылает молитву к небесам.

Мы встретимся с вами на стыке веков
Возле Дан Рингилл,
О, и я моментально забрать вас готов
Возле Дан Рингилл.

*Dun Ringill (Дан Рингилл) - развалины замка на острове Скай (Skye Island).

Dun Ringill.
(Иен Андерсон)

Clear light on a slick palm
as I mis-deal the day
Slip the night from a shaved pack
make a marked card play
Call twilight hours down
from a heaven home
high above the highest bidder
for the good Lord's throne

In the wee hours I'll meet you down
by Dun Ringill
oh, and we'll watch the old gods play
by Dun Ringill

We'll wait in stone circles
`til the force comes through
lines joint in faint discord
and the stormwatch brews
a concert of kings
as the white sea snaps
at the heels of a soft prayer
whispered

In the you down
by Dun
Ringill
oh, and I'll take you quickly
by Dun Ringill


http://www.youtube.com/watch?v=udOLEzADVog

9.ЛЕТУЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦ

Старуха с ручной тележкой,
закат её жизни близок, 
стоит возле стенки гавани
и машет, прощаясь, рукой.
А детям в холодном море
нет лова рыбы без риска, 
они не ловцы человеков (1) –
пустыми  приходят домой.

          Давайте, любители сладкой жизни,
          гоняйтесь за новой фишкой,
          фантазии ветер уносит неслышно,
          там ищет путь вечный скиталец,
          будь там, где Летучий Голландец.

Малышка в шляпке-соломке
с воюющего востока,
груз древностей корабельных
и много развратных парней;
Он – пленник у океана,
закрыта в гавань дорога,
надежда на возвращение
становится всё слабей.

          Давайте, любители сладкой жизни,
          играйте с детьми на солнце,
          и вешайте флаг, и машите в оконце,
          там ищет путь вечный скиталец,
          будь там, где Летучий Голландец.

А смерть оскалила зубы,
Летучий Голландец – ужас,
лишь чайки, упавшие с неба,
решатся коснуться крылом…
Пронзительный крик подкосит
любую людскую душу –
все сгинули с капитаном!
Никто не расскажет о том…

          Давайте, любители сладкой жизни,
          оглянемся  в Зазеркалье -
          чей призрак пред нами мелькнул и растаял?
          Вы станете этим Голландцем,
          в страданьи туманном скитальцем…

1 - Фраза "ловцы человеков" - одна из самых известных строчек в Новом Завете и одна из значимых аллегорий для евангелизма.


Flying Dutchman
(Ian Anderson)

Old lady with a barrow
Life near ending
Standing by the harbour wall
Warm wishes sending
Children on the cold sea swell -
Not fishers of men -
Gone to chase away the last herring
Come empty home again

So come all your lovers of the good life
On your supermarket run -
Set a sail of your own devising
And be there when the Dutchman comes
And be there when the Dutchman comes

Wee girl in a straw hat
From far east warring
Sad cargo of an old ship
Young bodies whoring
Slow ocean hobo -
Ports closed to her crew
No hope of immigration -
Keep passing through

So come all your lovers of the good life
Your children playing in the sun -
And set a sympathetic flag a-flying
And be there when the Dutchman comes
And be there when the Dutchman comes

Death grinning like a scarecrow
Flying Dutchman
Seagull pilots flown from nowhere
Try and touch one
As she slips in on the full tide
And the harbour-master yells
All hands vanished with the captain
No one left the tale to tell

So come all you lovers of the good life
Look around you, can you see?
Staring ghostly from the mirror
It's the Dutchman you will be
Floating slowly out to sea
In a misty misery


http://www.youtube.com/watch?v=UFyIDfgStOQ
http://www.youtube.com/watch?v=oETVVNXXOb0 - запись Лондонского симфонического оркестра.

10.ЭЛЕГИЯ

Elegy
(David Palmer)

Instrumental



Рецензии
Ну, тут первым делом - поздравляю, Ириш!!!
Ты первая сделала ЭТО - завершила перевод цельного альбома ДТ, и сделала это, я интегрирую по всем песням, отлично! (оставляю маленький запас тебе для совершенства и не пишу типа "блистательно, великолепно,...") )))
А я ведь не очень любил этот альбом, для меня "мой" ДТ кончался на сегодня на `76 где-то.. правда потом продолжался великолепным "Roots to branches", да и "Rock Island" был тоже хорош.. но дух конца 60-х конечно мне ближе всего, уж прости.. Но ты сильно подняла во мне статус этого альбома, и сильно просвятила про его трагичность и особую знаковость в т.ч. (ничего этого не знал) - и за это тебе огромное спасибо!
И переслушал и услышал я его абсолютно по-новому, благодаря тебе.. А так, вот он, стоит на полке.. виниловый фирменный.. привёз в 90-м из Бельгии, как щас помню.. да вот слушал последний раз наверно лет 20 назад.. а вот сейчас сходил, достал, держу в руках.. и пишу рецу дальше.. а знаешь, слезы навернулись, Иришкин.. по совокупности чувств - думаю, ты понимаешь, каких..
Вобщем, расчувствовался я что-то.. заканчиваю.. (тяжело что-то продолжать)

Спасибо тебе еще раз огромнейшее!!!
Так держать, Друг мой!
У тебя чётко свой подход и стиль имеется (как и у каждого из нашей, пока, четверки) -
И снова - так и держать!!!
...
Обнимаю..
Мишка)

Михаил Беликов   12.04.2014 23:11     Заявить о нарушении
Ох, Мишка, Мишка, и я с тобой расплакалась.
Не знаю почему, наверное, тоже по совокупности чувств...
Спасибо, дружище! За то, что ты такой живой и настоящий.
Я вообще к вам всем так привязалась.

Обнимаю с любовью,

Ирина Емец   12.04.2014 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.