Где ты? Where are you?

Аннотация: Обществоведение: Уходят друзья, друзья уходят... (Этюд. Из циклов «Обычаи обывателей», «Хроники мутного времени». Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.)

Где ты?
Лариса Изергина

Где ты? –
затерялся в мороке
невозвратных дней.

Спеты
наши песни лета,
повторить – сумей!

Помню
тот последний вечер
и огонь костра.

Тает
в сердце сожаленье,
но память! – не пуста.

12 апреля 2014 г.

Abstract: Social Studies: Thy friends’re leaving, thy friends’re gone... (A sketch. From the “Philistines’ ways”, “Chronicles of the troubled times“ cycles. The author's note. The author’s interlinear translation from Russian.)

Where are you?
by Larissa Izergina

Where are you? –
lost in the evendim [1]
of the irrevocable yesterday.

Sung
are our summer songs,
rerun them – if you know how!

I can recall
the last evening of ours
and the camp-fire flames.

Fading away
is the regret in my heart,
but my memories! – stay live.

Apr 12, 2014

1. evendim (syn. twilight): from “The Lord of the Rings” by John Tolkien: Lake Evendim, or Nenuial (“Lake of Twilight”) in Sindarin, was a lake in northern Eriador.


Рецензии