Страсти по-испански

                «...шумит, бежит Гвадалквивир.»
        Александр Пушкин. Испанский романс.

ВАро БОрха сидел на спине,
В грозно-кожаном кресле дерева,
А на красно-остром ремне
Открывалась картина берега.
   
АлькасАра, гранёный шпиль,
Колотил коридор по цоколю.
В нежно-кремовый моря штиль,
Два Толедо изящно цокали.

Каблучками смущённых крыш –
СиестИнно волна гитАрилась;
Грусть Flamеnco вдыхал Париж;
Эльдорадо надменно парилось.
   
Под «DessОus Увлечённых Дам»,
Роль пейзажа лоснилась истиной,
В кулуарах «Корриды Лам»
Увлажнялась мистральной лысиной.

Медно-сильный Маркиз-ИрбИс,
ФанфарОнил мантИлью золотом,
В полусотне нагих реприз,
Он стеснялся тиснений вОлоком.
 
МинускУл возжелал манто –
«Дудки, сын гравёра, МанУцио !
Полюбите «In... di AldО»,
Kак швейцарец в Монако – нунция».

Я хотел бы, в неделю – две,
Отсекать молоко девичества,
Не по запаху – по узде,
На забрало Его Количества.
   
AvarЕna воздел клыки,
На формате ин-фОлио – шпагою.
«Академия дэ эльпИ»
Заложила трактаты – влагою.

Это, явно – не эльзевИр.
К покупателю плыли древности.
Был задумчив ГвадалквивИр
На манжете искусства верности.



******
ВАро БОрха – испанское мужское имя.
АлькасАр – (исп.) замок в Толедо
ТолЕдо – испанский город
сиестИнно – (исп. siesta) полуденный / неологизм.
flamЕnco – (исп.) традиционный музыкально-танцевальный стиль, происходящий из Испании; это слияние музыкального сопровождения, пения и танца.
ЭльдорАдо – (исп.) сказочная страна золота и драгоценных камней.
DessОus – (фр.) дессу – французское название всего, что относится к дамскому нижнему белью.
лАма– (исп.) род парнокопытных животных семейства верблюдовых.
мистрАль – (фр.) сильный и холодный северный ветер, дующий с гор в Южной Франции.
ИрбИс – (тюрк.) снежный барс
фанфарОнить – (фр.) поступать как Фанфарон – бахвал, хвастун, лгун, пускающий пыль в глаза / неологизм.
мантИлья – (исп.) женская накидка, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
репрИза – (фр.) в фехтовании – повторный удар.
тисненье вОлоком – полиграфический термин.
минускУл – (лат. маленький, крошечный) письмо(ХII-XVвв.), использующее только строчные буквы.
мантО – (фр.) широкое дамское пальто, обычно меховое.
«In...  di AldО» – (исп.) Альд Мануций: уменьшительное от Теобальдо; Венецианский печатник, гуманист.
МонАко – княжество Монако, одно из самых маленьких государств мира (площадь 1,95 кв. км).   
нУнций – (лат.) постоянный дипломатический представитель папы римского.
забрАло – в старинном вооружении: часть шлема, опускаемая на лицо.
AvarЕna – испанское мужское имя.
ин-фОлио – (лат.) формат издания в 1/2; листа (299 x 215), получаемый фальцовкой в один лист.
Академия дэ эльпИ – (исп.) трактат «Академия шпаги»
эльзевИр – название книг, напечатанных знаменитыми голландскими типографами Эльзевирами.
ГвадалквивИр – (исп. Guadalquivir) вторая по протяжённости река в Испании (657 км).



Иллюстрация: Sergei Aparin


Рецензии