Гимн Эйшес хаиль в исп Моджицких хасидов
Русский канонический текст получаем из раздела"ссылки на другие ресурсы",под списком произведений, название ссылки "Добродетельная жена"Щелчок -откроется:
Книга Притчей Соломоновых, Глава 31,строки 10 - 31 Добродетельная жена
Выведите текст на экран.
Весь текст - это строки от 10 и кончая 31. Читайте этот древний текст по ходу хорового исполнения, синхронно с пением хасидов, и впечатлитесь гармонией содержания и мелодии.
Текст также можно получить,введя в поисковик GOOGLE название "Добродетельная жена-библия, синодальный перевод".
Хоровое исполнение Моджицких хасидов ищем по ссылке из раздела "ссылки на другие ресурсы". Лругой способ - в поисковик GOOGLE введите копию заголовка данной статьи.
Звучание гимна в исполнении Моджицких хасидов почему-то ностальгически печальное
Более энергичное и визуальное исполнение найдётся из ссылки:
https://www.youtube.com/watch?v=VWNflgkKhEg
Запускайте ролик и не вынлючая звука, выведите на экран и читайте русский текст.Исполнители поют на иврите, но со старым ашкеназийском произношением.Музыкальные фразы легко укладываются в русский текст своими паузами.
Этот гимн хасиды поют на исходе субботы.
https://www.youtube.com/watch?v=oPqCZLFqZPc
Последняя ссылка - более ритмичное исполнение с названием "Жена добродетельная" - "Eshet Chail",мелодия в основе та же, произношение слов иврита современное.
Если чтение и песня не совпали, получились не синхронными, можно повторить процесс по последней ссылке, ипользуя несколько меток: слышно слово "хаейа",значит поют конец 12-го стиха, "Од лайла" - означает "ещё ночью" в 15-м стихе,начало припева без слов -конец 18-го стиха.
Середина 20-го стиха- слышим "ле ани",конец 22-го стиха-"лабуша",конец 23-го стиха - "зикнейа",конец 25-го стиха-припев без слов, середина 26-го стиха-"бехохма",начало 30-го стиха-"шекер а-хен,вэ хэвэль а-йоффи",середина 31-го -"вэ алелуа".
Свидетельство о публикации №114041210266