Календарь поэзии 11 апреля

11 апреля — день памяти Ю.А. Веселовского.

Юрий Алексеевич Веселовский (6 июля 1872, Москва — 11 апреля 1919, там же) — русский поэт, переводчик и критик, сын историка литературы Алексея Николаевича Веселовского. В критических и историко-литературных работах применял культурно-исторический метод.
Учился в Лазаревском институте восточных языков в Москве, где прошёл гимназический курс; закончил историко-филологический факультет Московского университета. В период учения в университете в апреле 1894 года был членом учредителем «Кружка любителей западноевропейской литературы» вместе с Фриче В. М., Курсинским А. А., Шулятиковым В. М., Бальмонтом К. Д., Коганом П. С., Самыгиным М. В. (Марком Криницким). Преподавал в женских гимназиях Москвы. Был членом Союза русских писателей, секретарём Общества любителей российской словесности и др.
Сотрудничал в «Вестнике Европы», «Русской мысли», «Научном слове», «Вестнике воспитания», «Русских ведомостях» и многих других; много переводил, главным образом с французского. Писал статьи для словаря Брокгауза и Ефрона. Перевёл со шведского исторические драмы А. Стриндберга и роман Гейерстама «Власть женщины». Он является также автором педагогической книги «Трагедия детской души» (1908), и критико-биографических очерков о Я. Княжнине и Н. Новикове (1918).
Веселовский стал одним из первых популяризаторов армянской литературы в России. В частности, он автор первой русской монографии об армянском поэте Смбате Шах-Азизе (1902). В 1906 г. вышли его «Очерки армянской литературы и жизни». Веселовский издавал и редактировал переводные сборники «Армянские беллетристы» (проза) и «Армянская муза» (поэзия), вышедшие соответственно в 1893 и 1907 гг.
 

Перевод  ЖОРЖА   РОДЕНБАХА    (1855-1898)

* * *
  
   Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый,
   Что властно целый день над городом царят
   И душу мне томят
   Щемящею тоской, с мучительною силой...
  
   Как много грустных дум и безотрадных снов!
   Я вижу сироту с подругой безучастной...
   Как жизнь нам кажется печальной и несчастной
   В дождливый мрачный день под звон колоколов!
  
   Завяло всё кругом, всё умерло для света...
   Ах, этот мелкий дождь и звуки в вышине...
   Теперь в моей душе они слились вполне, -
   В тоскующей душе, что серой мглой одета...
  
   Вот замирает звон, - но с силою двойной
   Печальный мелкий дождь всё льется над землею,
   И холод влажных струй я чувствую порою
   В душе моей больной!
  

  
Перевод из РАФАЭЛА    ПАТКАНЯНА    (1830-1892)
  
  
   СЛЕЗЫ АРАКСА
  
   По берегам твоим заснувшим
   Брожу, Аракс, в тоске моей.
   Я уношусь к векам минувшим,
   Взываю к теням славных дней!..
  
   Но волны бурные несутся,
   Не внемля, пенясь шумя;
   О берег с плачем горьким бьются
   И мчатся в дальше края...
  
   Поведай мне, Аракс могучий,
   По ком рыдаешь ты порой?
   Зачем объят тоскою жгучей
   Ты даже чудною весной?
  
   И слезы горькие струятся,
   Из гордых падают очей,
   И волны к морю вдаль стремятся
   От грустной родины моей...
  
   О, не мути же в гневе воды!
   Забудь волненье и печаль!
   О, вспомни вновь былые годы!..
   Зачем спешишь ты к морю вдаль?..
  
   Пусть снова розы украшают
   Сады прибрежные твои,
   А ночью песней оглашают
   Заснувший берег соловьи!
  
   Пусть ивы свежестью отрадной,
   Сгибаясь, дышат у воды -
   И в жаркий день в струе прохладной
   Купают нежные листы.
  
   Пускай пастух с свирелью бродит
   По берегам твоим порой
   И стадо мирное приходит
   К тебе в жару на водопой!..
  
   Аракс запенил гневно воды
   И влагу бурей всколыхал, -
   И в шуме диком непогоды
   Я голос грозный услыхал:
  
   "Зачем с желаньем безрассудным
   Пришел, безумец, ты ко мне, -
   Тревожить вновь виденьем чудным
   Меня в тяжелом полусне?
  
   В тоске по муже, в тяжком горе,
   Ужель вдову, средь грустных слез,
   Ты встретишь в праздничном уборе,
   Как в годы счастья, в годы грез?
  
   И мне... зачем мне украшаться?
   Красою чей мне тешить взгляд?
   Мои сыны в плену томятся,
   Мои враги везде царят...
  
   А были дни, в краю свободном
   Я в чудном блеске протекал,
   И к морю вдаль в просторе водном
   Спокойно шел за валом вал.
  
   В те дни я гордо украшался,
   Сверкали, искрились струи...
   А утром ранним отражался
   В них отблеск пламенной зари.
  
   Но что же сталось с древней славой
   Моих роскошных берегов?
   Где храм иль замок величавый?
   Где блеск старинных городов?
  
   Лишь Арарат не забывает
   О славе скрывшейся моей,
   И влагой нежно он питает
   Мое русло, как мать - детей...
  
   Но влаги вечной и священной
   Достойны ль мертвые поля,
   Где турок властвует презренный
   И стонет древняя земля?
  
   Мои сыны... Их нет со мною!
   Но сколько их в стране чужой,
   В борьбе с гнетущею нуждою,
   В борьбе за хлеб насущный свой!
  
   Моих сынов враги изгнали,
   Отчизну душит низкий плен,
   И в древний край они прислали
   Толпы неверных мне взамен!
  
   Для них ли пышными цветами
   Теперь украшу берег свой,
   И мне ль пред дикими очами
   Блистать чарующей красой?
  
   Пока сыны мои томятся,
   Пока для них отчизны нет,
   Я буду скорби предаваться, -
   И свят да будет мой обет!"
  
   И, белой пеной одеваясь,
   В ней скрыл Аракс свою печаль, -
   И, точно змейка извиваясь,
   Понес он волны к морю вдаль.


Рецензии