Семь дорог

   Ивелина Никова
   Вольный перевод с болгарского
   Алексей Селичкин

     Там, където

Там, където седем пътя се пресичат
очаквам нощем аз съдбовен знак.
До мене ветровете тихо коленичат
легенди да шептят дорде е мрак.

Сред зелени вейки птиците сънуват
едно безкрайно, теменужено небе,
докато сто орисници се налудуват
да оплетат във мрежи моето сърце.

Изричат тайни капките дъждовни,
наричат ми красива обич и късмет,
даряват ми магия в мигове гальовни
и в синьо цвете ми оставят амулет.

Там, където седем пътя се разделят
съдбата златни нишки пак плете
и звездите слизат, за да ми споделят
че в далечината щастието ме зове.


     СЕМЬ  ДОРОГ

Там, где семь дорог пересекаются,
роковой означен знак судьбы.
Там легенды тихо повторяются,
их ветра разносят по утрам.

Спят на ветках птицы осторожные,
а луна едва-едва видна.
В это время феи придорожные
о людских проблемах говорят.

Капельки дождя с листвой беседуют.
Только как понять - о чём они?..
Может быть, о том, что в жизни следует
позабыть вражду, любить друзей.

Семь дорог сошлись и разбегаются.
Боже мой, одна из них моя!..
Если счастье здесь не повстречается,
всё равно его я отыщу.


Рецензии
Очень необычное название у стихотворения, которое непременно манит к прочтению. 
Само же произведение очень жизнеутверждающее и поучительное. И изящное. Особенно запоминаются последние две строчки, которые делают вывод всему вышенаписанному.
Спасибо Вам, за чудесную и глубокую работу. Я очень воодушевлена, искренне надеюсь, что стихотворение очарует еще многих.)
Успехов Вам в дальнейшем творчестве и доброй Музы.
Мое почтение, Наталья.

Наташа Бунцева   11.04.2014 17:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья. Удач Вам.

Алексей Селичкин   12.04.2014 09:09   Заявить о нарушении