переложение сонета У. Ш. 5

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
   


5


      Those hours that with gentle work did frame
      The lovely gaze where every eye doth dwell
      Will play the tyrants to the very same,
      And that unfair which fairly doth excel;
      For never-resting time leads summer on
      To hideous winter and confounds him there,
      Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
      Beauty o'ersnowed and bareness every where:
      Then were not summer's distillation left
      A liquid prisoner pent in walls of glass,
      Beauty's effect with beauty were bereft,
      Nor it nor no remembrance what it was.
      But flowers distilled, though they with winter meet,
      Leese but their show; their substance still lives sweet.


      Те часы, которые своей тонкой работой создали
      прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
      поведут себя как тираны по отношению к нему же
      и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
      поскольку неутомимое время ведет лето
      к отвратительной зиме и там губит его:
      соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
      красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
      Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
      жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
      вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
      не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
      Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
      они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.
      * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese"
      следует читать  как "lose".

...

... воспоминание. Во... времени...

(прекрасный...!
Кадр!!

...

... прекрасный. Взгляд.
(который...!

Так. Притягивает... взгляды.
 
Которые...
Тиранами!! Глядят...
(лишая - красоты...) Превосходящих! Рядом.

...
 
... и. В том! Несправедливость... (вижу я...
... которая. Увы. Неотвратима.

(для - всех - минут!
... Не - знающих. Покоя. Которые - уводят. Лето!! Мимо.
 
До... зимы!
До... (отвратительной...!!) Зимы.

...

... и. Губят соки... (обрывают... листья...
(и - смешивают...!) Смерть и красоту.

... минуты.

...

Времени.

...
...

... когда бы! Не. Возможность!! Сохранить.

...

(и - очень - нежно...!) В дистилянты...
Погрузить.

... в. Раствор. Волшебный...

...
 
(в - стены...!
(из - стекла.

...
...

... эффект. Красавицы... (лишённой... красоты.
(и нет...) Цветка. Как нет. Воспоминанья...

Но... если.

...
 
(из - цветов...!!) Эссенции... создать!
(хотя бы...) И... постигнет! Их. Зима.

... они теряют. Только... лишь. Свой.. вид.

...

(а - аромат...) И - сущность!
 
Навсегда!!

...

... а аромат! И сущность. Оставляют...

   10.04.14г.

http://www.youtube.com/watch?v=TErzdWRsrpk   


Рецензии
Я знаю, Катерина, одного типа, который тоже лето до зимы пытается довести...
Ростислав.

Феодор   11.04.2014 02:45     Заявить о нарушении
... думаю.. очень благородный.. Дон :)

Катерина Крыжановская   11.04.2014 06:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.