Slade - Im A Talker. Я - болтун

http://www.youtube.com/watch?v=LEI2XW3jM0Q


Александр Булынко
Я – БОЛТУН

                Перевод песни "I'm A Talker"
                британской рок-группы Slade

Брось в огонь дрова – пусть прогорают,
Колдовства плесни в стакан – я так желаю.
Слава тебе Боже, с тобой мы не похожи.
Сказки кончились, я выражусь тактично –
Время лечь в кровать – мыслям роздых дать.
Должен я сказать, что выглядишь отлично!

                Я болтливый, говорливый,
                Я вояка – все в одном.
                Я оратор и пророк я.
                Зодиак мой с двойным дном –
                Но сейчас я не о том.

Брось курить, кончаю разговоры.
Думаю, что осмелею скоро.
Слава тебе Боже, чувства подытожим.
Мы давно знакомы – сблизиться пора,
Капли не хватает – грусть твоя растает,
Как я рад, что ты пришла сюда.

                Я болтливый, говорливый,
                Я вояка – все в одном.
                Я оратор и пророк я.
                Зодиак мой с двойным дном –
                Но сейчас я не о том.

Музыка для нас пусть прозвучит –
Грусть твою прогонит, рассмешит.
Слава тебе Боже, улыбнуться сможем.
Мы давно знакомы – сблизиться пора,
Капли не хватает – грусть твоя растает,
За твое здоровье прокричу – Ура!

                Я болтливый, говорливый,
                Я вояка – все в одном.
                Я оратор и пророк я.
                Зодиак мой с двойным дном –
                Но сейчас я не о том

9 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Переводы песен группы "Slade"
===================

Slade
I'M A TALKER
(Noddy Holder - Jim Lea)

Throw another log on the fire
Fill another glass with desire
Thank the Lord, if you're border
I've run out of stories to tell
Time for bed – how's your head?
I must say you look very well.

                Cos I'm a talker, I'm a teller,
                I'm an army, I'm a one,
                I'm a speaker, I'm a spoker
                And my star sign is a two sided son –
                Now I'm one.

Throw another smoke around the room
I think I'm gonna pass pretty soon
Thank the lord, that we scored:
I feel like I've known you so long.
One last drop then we'll stop,
I'm happy that you came along.

                Cos I'm a talker, I'm a teller,
                I'm an army, I'm a one,
                I'm a speaker, I'm a spoker
                And my star sign is a two sided son –
                Now I'm one.

A little bit of music ev'ry day
Is bound to take your blues all away
Thank the lord, if you're bored
I feel like I've known you for years
One last drop then we'll stop
Here's to your health – I'll say cheers!

                Cos I'm a talker, I'm a teller,
                I'm an army, I'm a one,
                I'm a speaker, I'm a spoker
                And my star sign is a two sided son –
                Now I'm one.

Альбом "Nobody's Fool" (1976)


Рецензии
Привет еще раз, Саш!
Странно, что эта песня с этого альбома выбрана одной из первых.. Всегда считал ее музыкально если не проходной на нем, то уж средней минимум.. Ну да ладно - дело вкуса конечно, шучу))
Понравился больше перевод припева, он точнее попал, хотя "зодиак с двойным дном".. а что это, как ты думаешь сам? Вообще тут напрямую не зодиак, а его знак - "сын с двумя сторонами" - может это двуликий Янус - но такого знака нет.. а может всё проще и это Близнецы? Вобщем тут момент наверно важный, но не проясненный..
А куплеты не понравились знаешь почему? Всё из-за длинных строк - ими передать смысл куда проще конечно, и пусть бы с ними, но самая красота у этой песни (ясно дело, что имхо) в исходном музыкальном размере текста, с его внутренними рифмами и каламбурами, а это всё ты опустил получается.. Вот припев как раз больше следует оригиналу, и сразу - другое дело!
Вобщем, Брат, я скажу, что лучше наверно меньше, да лучше. Ты спешишь слишком, мне кажется, переводя с такой частотой. Дело даже не в количестве времени затраченном, а в том, что перевод должен вызреть, а для того песня должна покрутиться в тебе изрядно, не вытесняемая другими вещами, в т.ч. и песнями.. Может я и ошибаюсь, но выражаю честное дружеское мнение.
Ты скажешь может быть, что уверен, что сколько не варись перевод дальше, а ничего существенного не выйдет? Может и так, если просто перевести содержимое, ставя целью зарифмовать, да при том повольничав, вложив современный смысл (с этим ты тоже чересчур увлекся в посл.время, думается) - в итоге что на выходе? - частично отражающий суть текст, да еще и в размер "как получится". Петь его нельзя, ручаться за отражение авторского замысла нельзя, ну и т.д. Чисто твоё произведение на выходе получается.. И какое бы оно не было замечательное (а у тебя часто действительно классные сами по себе вещи выходят), но если замах идёт на полный ПЕРЕВОД исполнителя - то как ты это себе представляешь будет выглядеть, собранное в одном месте - сплошные вольности и отступления.. Для одной песни пройдёт наверно, но для антологии, согласись, что нет. Так что, давай может в ГОСТ заведем помимо оформления (менее важного всетки момента) еще и точность передачи смысла? И размера бы хотелось конечно тоже, но это я уж боюсь даже упоминать))).. А авторские права как, кстати, не больше ли пострадают, и не сильнее ли обидится автор на неверно переданную его мысль, чем на оформительскую ошибку?
Не только сейчас подумал про это, Брат, да и не только я это подмечаю как недостаток у многих переводчиков, так что сейчас вот просто назрело - формулирую глобальную проблему твою и не только. Сейчас - это когда ты нас призвал совместно трудиться. А раз так - то консенсус по общему подходу нужЁн, и обязательно. Если браться серьёзно - то и подход нужен таковой.. Я пока серьёзно еще не брался кстати за ДТ, я на пути принятия решения, если можно так сказать;) А вот к Дженесис, да и к Фэмили, а раньше и к ПХ подходил именно так - универсальные требования по каждой песне. Исключения конечно бывают, когда ну никак нельзя не отойти от оригинала, но не настолько же часто))

Ох, разговорился.. Но зрело давно, не мог не сказать, извини, если задену сейчас чем-то, Брат!
Жму крепко!
Мишка

Михаил Беликов   11.04.2014 23:55     Заявить о нарушении
Здравствуй еще раз, Брат!

Много ты написал, мне до утра отвечать, если совсем подробно.
Но давай по порядку.

«…песня с этого альбома выбрана одной из первых…»
Почему «одной из первых»? Я с этого альбома уже кое-что переводил. И заглавную - Nobody's Fool (но она на другой страничке) http://www.stihi.ru/2010/01/05/7424 и твою любимую - In For A Penny http://www.stihi.ru/2012/01/21/4539
Но если честно, то признаюсь, что когда берусь за новый альбом, то публикацию лучших (с моей точки зрения) песен я стараюсь делать в конце.
Хотя есть и исключения. Например, "Ooh La La In L.A." с из последнего альбома 87 года. Здесь я просто не уверен, что буду переводить весь альбом "You Boyz Make Big Noize" до конца.
А в данном случае, когда скачивал тексты оригиналов Слейд и их исполнения для Nobody's Fool, то как-то самопроизвольно эта песнь «выпрыгнула». Согласен, что она не самая лучшая, но и не самая «отстойная» на этом альбоме.

Мысль про «Януса – Близнецов» - хорошая. Я не догадался. Спасибо, что подсказал. Надо подумать.

В отношении довода «лучше наверно меньше, да лучше» (Ты Ульянова-Ленина по ночам что ли читаешь, братан?)))) я пожалуй с тобой не могу согласиться. Скажу тебе, Мишаня, как родному – мы здесь с тобой в разных весовых (временных и прочее) категориях находимся. В том смысле, что ты моложе, крепче (по определению), нежели я. Поэтому, Миш, мне надо торопиться. Я об этом знаю, и даже лучше докторов, поэтому … такой скоростной хоккей и получается. Но сколько дано свыше, и за то Спасибо! Не будем далее об этом. Но, надеюсь, ты, Братишка, меня понял.

Соглашусь и с тем, что песня, ее перевод, должен «вызреть». Но есть и обратный эффект. Мысль, идея могут перезреть, «протухнуть» - извини за такое грубое сравнение. В моей практике это часто бывало. Даже не хочется к некоторым своим древним вариантам переводов обращаться, которые были на погибшей флешке.

«Замах на полный перевод».
Миша, здесь много факторов, чтобы так случилось. В том числе и тот, о котором я намекнул.
И еще один есть. Я пытался скачать тексты 270 песен Слейд. Даже если делать по одной песне в день, то это почти год. Это адская работа, если учесть, что некоторые тексты у них, если переводить абсолютно точно – это (пусть Холдер и Ли меня извинят) литературный балласт. Однозначно в той или иной степени я их буду адаптировать, нравится тебе это или нет (теперь ты меня извини, Братишка).

Возможно, что я сейчас не прав, и через пару тройку лет (если все будем живы-здоровы), я по новому взгляну на эту проблему и поменяю свой подход. У меня ведь, Миша, и Весь Битлз, Весь Пинк Флойд и почти Весь (первые 10 альбомов) Дипп Пёпл «вылеживаются» и ждут, когда я на них более свежим и точным взглядом на них посмотрю. А это без малого 500 песен – почти два года работы.

Такие дела, братишка! Не серчай сильно на суперСТАРа. Он СТАРается! )))

Жму! Критикуй еще - это хорошее, полезное дело, факт!

До связи. Саша.

Антология Классического Рока   12.04.2014 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.