Вильям Шекспир. Сонет 98

В разлуке с Вами были мы весной,
Когда апрель, надев цветной наряд,
Всему придал задор свой молодой –
Сатурн тяжелый с ним плясать был рад.
Но песни птиц и аромат цветов
Ни в сладости, ни в красках не смогли
Заставить спеть о лете пару слов,
Иль – рвать цветы прекрасные свои.
Я белых лилий не воспел окрас,
Не дал пунцовой розе похвалы,
Они – лишь образ, что срисован с Вас,
Та прелесть, в коей им примером – Вы.
       Казалось, что без Вас – зимы пора,
       Как с тенью Вашей, с ними мне игра.



From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.


Рецензии