Одинокие октавы
жемчужинам, рассыпанным в траве.
Здесь вспоены мы соком золотистым
под куполом, плывущим в синеве.
Нас обнял ветер, как напев, парящий,
и плыл рассвет, а ночью козодой
взывал над алтарем древесной чащи,
и полночь серебрилась под луной.
Пусть не было бы ничего другого –
лишь трубы водопада и заря,
лишь грустный всплеск октав дождя ночного, –
я знал бы все равно, что жил не зря,
и вновь пришел бы в мир из царства тени
лишь для того, чтоб видеть дрожь сирени.
Май 1937
Перевод А. Ревича
Свидетельство о публикации №114040901339