Роберт Льюис Стивенсон. Коровка
Коровку рыжую с пятном
Люблю всем сердцем я
За то, что поит молоком
И сливками меня.
Она пасётся здесь и там,
И ходит день-деньской
По всем пролескам и полям,
Потом идёт домой.
Бывает, дождик потечёт,
Подует ветерок –
Коровка, знай себе, идёт
И щиплет клеверок.
The friendly cow, all red and white,
I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple-tart.
She wanders lowing here and there
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day:
And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.
Свидетельство о публикации №114040808902
Блестящий перевод!
Олег Гончаренко 2 09.07.2015 03:48 Заявить о нарушении
Владимир Филиппов 50 09.07.2015 21:53 Заявить о нарушении
За особые заслуги в деле продвижения англофонской литературы на
российский континент. :)
Олег Гончаренко 2 09.07.2015 22:18 Заявить о нарушении