Открытую книгу раз ветер нашёл
И с трепетом начал её он листать;
Когда-то стихи о весне там прочёл,
Пытался сказать я: «Не надо искать!»
Кому посвящать мне стихи о весне?
А ветер презрительно дунул в ответ;
А облако тенью легло на лице,
С испугом я ждал озарения свет.
* * *
Robert Lee Frost – A Cloud Shadow
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"
For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
Галина, я практически не читал переводов. Но здесь всё интересно: от названия до сюжета и какой-то размеренный стиль изложения, спокойный, с лёгкой ностальгией.
Роберт Фрост - человек очень тяжёлой судьбы, его поэзия особая, он много пишет о человеческих чувствах, тонко переплетая эмоции с природными явлениями. Переводить его достаточно сложно, но и интересно именно в этом смысле, что стараешься проникнуть в суть переживаний, разгадывания поэтических образов. Привычные понятия в языках не всегда совпадают, об этом кратко изложено в моей статье - "Особенности поэтического перевода". Я счастлива тем, что могу соприкасаться душой со многими поэтами, жившими до нас. Спасибо за ваш отзыв, именно он позволил мне выразить то, о чём я вам написала.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.