Сборник 5 поэтических переводов с английского

    Hurt No Living Thing

Hurt no living thing;
Ladybird, no butterfly,
Nor moth with dusty wing,
Nor cricket chirping cheerily,
Nor grasshopper so light of leap,
Nor dancing gnat, no beetle fat,
Nor harmless worms that creep.

     Christina Rossetti

  Не обижай же божью тварь

Не обижай любую божью тварь:
Ни божью коровку,
Ни светлячка, этот живой фонарь,
Ни бабочку-огневку,
Ни червячка, ни мотылька,
Ни мошек рой над головой,
Ни безобидного жука.

    Кристина Россетти

   Lover to Mistress

Beckon to me to come
With handkerchief or hand,
Or finger mere or thumb;
Let forecast be but rough,
Parents more bleak than bland,
         ‘Twill be enough,
              Maid mine,
         ‘Twill be enough!

Two fields, a wood, a tree,
Nothing now more malign
Lies between you and me;
But were they bysm, or bluff,
Or snarling sea, one sign
  Would be enough,
  Maid mine,
Would be enough!

          Thomas Hardy

Влюбленный любимой

Рукою, перчаткой
Без всякого слова,
Дай знак мне украдкой,
Хоть вызовет это родительский гнев,
Но знака такого
Достаточно мне,
Моя дорогая,
Достаточно мне!

Лес, дерево, поле, простор луговой –
Нет, не стоит сила злая
Сейчас между мной и тобой.
Для меня не преграда ни море, ни мрак,
Даже пропасть большая -
Ты дай только знак,
Моя дорогая,
Один только знак!
      Томас Харди

          My Pet

Someone asked me yesterday:
“Have got a pet?”
I sadly had to answer:
“No, I haven’t yet!”

But now I’ve found a butterfly,
And we are great friends, he and I.
     Rosemary Garland

    Мой любимый зверь

«Есть у тебя любимый зверь?" -
Сестра меня спросила.
«Пока что нет», был мой ответ,
Ни с кем еще я не дружила.

Дружу я с бабочкой теперь.
А разве бабочка не зверь?
    Розмари Гарленд
   
    
     Wishing

If I could have
Any wish that could be,

I’d wish that a dog
Could have me.
Eve Merriam

   Трудная задачка

Ох, я папе задаю
Трудные задачки:
Я просил, чтоб подарил
Он меня собачке.
   Ив Мерриам
Перевел Л.Сербин

* * *
When I’m gone I ask
No mighty ones to follow me,
No lions, tigers, elephants
Or tall giraffes,
But just the little folk, the ants,
Who, day and night,
Carry the burden of the small,
And save the world –
Those were my friend in life;
In death they will remember me.
     Mary Gilmore
* * *
Я после смерти не прошу
Владык звериных провожать меня –
Ни львов, ни тигров, ни слонов,
Ни длинношеего жирафа;
Прошу о том лишь крошек-муравьев;
Они и днем и ночью
Бремя тяжкое несут
И мир спасут.
Они друзьями были мне при жизни,
А после смерти вспомнят обо мне.
     Мэри Гилмор

      Spring

The Spring comes in
When no one is looking;
You’re lying in bed
With a cold in the head,
Or else you may be cooking;
Putting new covers upon the chairs –
When, suddenly, taking you unawares,
A thrush in the orchard starts to sing,
And, once again, you have missed the Spring.
 
     Reginald Arkell (1883-1959)

         Весна

Весна приходит к нам украдкой,
Внезапно, в миг какой-то краткий.
К примеру, ты лежишь в постели,
Тебя недуги одолели,
Или следишь, чтоб было все в порядке,
Или готовишь сам еду,
И вдруг вблизи, в твоем саду,
Раздался звон дроздовых запевал.
Опять весну ты прозевал!

      Реджинальд Аркелл

      Turtle Soup

Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful soup!
Soup of the evening, beautiful soup!
    Beau-ootiful Soo-oop!
    Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
    Beautiful, beautiful Soup!

Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game or any other dish?
Who would not give all else for  two-p
Ennyworth only of beautiful Soup?
Beau-ootiful Soo-oop!
Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful, beautiful Soup!
      Lewis Carroll

    Черепаховый суп
Из «Алисы в Стране чудес»
(На мотив песни «Вечерний звон»)

Густой чудесный вкусный суп
В горячем супнике всем люб.
Всем по душе деликатес,
Суп этот – чудо из чудес!

У-у-у, вкусный су-у-п!
Чуде-е-есный су-уп!
Вече-е-ерний суп,
Душистый су-у –у-п!

Дичь, рыба, торт и вся еда,
В сравненьи с супом – ерунда.
И есть ли кто настолько туп -
Ой! чтобы не есть мой вкусный суп?

У-у-у, вкусный су-у-п!
Чуде-е-есный су-уп!
Какой густой,
Душистый су-у-у-п!

Льюис КэрролЛ

The Mustache

I’ve got a mustache!
A snow-white mustache!
     A sure white
     Pure white
Mustache like silk.
(Know where I got it?
Drinking my milk.)
    Lewy Olfson

Усы

У меня теперь усы!
Снежно-белые усы.
Они шелковистые,
Чистые-пречистые!
Как усы я отрастил?
Молоко из чашки пил.
   Леви Олфсон

  Just a Difference

Patsy the Peke on a satin seat
Whenever I come along
Look at with disdainful eyes
As if I were doing wrong.
Patsy won’t let me stroke her fur.
I think it is unfair of her!
Sandy the sheep-dog in his kennel
With only straw for his bed
Wags his tail and licks my hand
And loves me to stroke his head.
Patsy the Peke may look quite sweet
But Sandy’s the dog I like to meet.

     Margie Callenar-Rule

     Просто разные собаки

Пекинес Пэтси спит дома часами.
У Пэтси совсем не общительный нрав,
Глядит на меня он такими глазами,
Как будто я в чем-то все время не прав.
У него недовольный всегда чем-то рот,
Он даже погладить себя не дает.
Сэнди снаружи живет, а не с нами,
Спит на соломе в своей конуре;
Я часто чешу у нее за ушами,
Она машет хвостом, если я на дворе.
На Пэтси приятно иногда любоваться,
Но с Сэнди, овчаркой, приятней общаться.

     Марджи Калленар-Рул

  Our Pond

I am fond
Of our pond,
Of the superfine gloss
On its moss,
Its pink lilies and things
And the wings
Of its duck.

I am keen
On the green
Soupy surface of some
Of the scum,
Its water-wawed weeds,
Its three reeds.

Yesterday
As I lay
And admired its thick skin,
I fell in;
I went walloping down
Till I stuck.

I am fond
Of our pond,
But I like it much more
From the shore.
It is quite out of place
On my face,
Where it stuck.

Daniel Pettiward (1913 – 1996 Eng.)

  Наш пруд

Вот тут
Наш пруд.
Его ил
Мне мил,
Его лилии
В изобилии –
Рай для уток и рыб.

Приятен мне
На пруду вполне
Зеленый рдест
Пенистых мест,
Треск тростника
От ветерка.

Но вчера
Я с утра,
Созерцая природу,
Свалился вдруг в воду
И враз
Завяз,
Чуть не погиб.

Люблю наш пруд.
Но восхищаться тут
Я лишь готов
С его берегов.
Совсем негоже,
Когда к моей коже
Липнет ил.

Даниель Питтивард

Twelve Easy Lessons

Here am I learning First-Aid:
Learning to bandage with care.
Eyes on the book, I’m afraid,
Knotting that bandage affair.

Learning to bandage with care,
Daily I practice the art,
Knotting that bandage affair,
Patiently pull it apart.

Daily I practice the art,
Tying a fracture in splints,
Patiently pull it apart,
Watching the textbook for hints.

Sheila Pritchard (1909 – Am.)

Двенадцать легких уроков

Стать медсестрою хочу я,
Делаю всем перевязки,
Целыми днями бинтуя,
В книгах ищу я подсказки.

Делаю всем перевязки –
Практика мне, так сказать,
В книгах ищу я подсказки,
Как надо бинты мне снимать.

Практика мне, так сказать –
Вправить в лубки перелом,
Как их потом мне снимать,
В книгах читаю о том.

    Шейла Причард

A Ballad of Any Farther to Any Son
(To be read in the Cockney, Lancashire, Scotch, American or other marked accent)

I‘ad no education, and my pile
Began with pennies from the boots I blacked;
I said, “I’ll raise my son in first-rate style
He shall start life with everything I lacked.”
You learnt some Greek and Latin, you were whacked,
While I coughed up at least 5,000 cool,
Then you forgot it all, and then you slacked:
What was the use of sending you to school?

You cannot spell, your handwriting is vile,
Your notions of geography are cracked,
You said the Danube flowed into the Nile,
And then that Etna was a cataract,
And the Sahara quite a fertile tract;
And now you say that you’ve been playing Boule
And lost on every number that you backed! –
What was the use of sending you to school?

Your car eats juice a gallon to the mile –
If I’d been my old man I’d had you smacked! –
Don’t stand there grinning, like a crocodile!   
I’m damn well sick of you, and that’s a fact;
My study with your bills is simply smacked,
And now yer Ma and me, it’s something crool,
We’ve had to have the under ‘ousemaid sacked:
What was the use of sending you to school?

              Envoy
Prince, it is not my way to fail in tact,
But you such an utter bloody fool,
Hey? You have never heard of Kellogg’ Pact?
- What was the use of sending you to school?

Sir J.C.Squire
       
      Баллада всех пап для всех сынов
(Следует читать на кокни или с сильно выраженным ланкаширским, шотландским, американским или каким-либо другим акцентом)
 
Я полный неуч был и каждый грош копил,
Чистя прохожим обувь для начала.
Мой сын ученым станет, я решил,
Он будет все иметь, что мне когда-то не хватало.
Я за тебя пять тысяч отвалил,
Чтобы латынь и греческий язык ты знал.
А ты в гимназии баклуши бил.
Зачем тебя я в школу посылал?

Каракули ты пишешь, как дегенерат.
Учитель географии тебя, наверно, палкой бил:
Ты говоришь, что Этна – это водопад
И что Дунай впадает в Нил;
По-твоему, Сахара – благодатная долина.
К тому же ты все деньги проиграл.
Какая ж, сын, ты все-таки скотина!
Зачем тебя я в школу посылал?

Твой дед тебя бы за бензин корил:
Ты джип гонял на каждый тракт.
Не скалься, словно нильский крокодил!
Мне тошно от тебя и это факт.
Твои счета забили кабинет.
Я с твоей мамой просто обнищал.
У нас теперь даже служанки нет.
Зачем тебя я в школу посылал? 

Заключительная строфа баллады

Хотя я должен соблюдать, принц, такт,
Но ты, дубина, даже не слыхал
Про всем известный Келлога-Бриана пакт.
Зачем тебя я в школу посылал?
      Сэр Дж.Г.Сквайер

  The Robin

When up aloft
I fly and fly,
I see in pools
The shining sky,
And a happy bird
Am I, am I!

When I descend
Towards their brink,
I stand and look,
And stoop, and drink,
And bathe my wings,
And chink and prink.

When winter frost
Makes earth as steel,
I search and search
But find no meal,
And most unhappy
Then I feel.

But when it lasts,
And snows still fall,
I get to feel
No grief at all,
For I turn to a cold stiff
Feathery ball!
     Thomas Hardy
 
     Зарянка

Когда лечу я,
То иногда
Блеск солнца виден
В окне пруда.
О, как я счастлива
Тогда, тогда!

Когда сажусь я
На берегу,
Почистить перья
Я могу
И песню спеть всем
На бегу.

Когда приходит
К нам февраль
И корма нет,
Земля, как сталь,
Владеет мной
Тогда печаль.

Но если вьюга
Метет кругом,
Я не горюю
Ни о чем:
Я превращаюсь
В снежный ком.
    Томас Харди
            Horses
I’ve seen horses sleek and steaming.
I’ve seen them munching grass and dreaming.

Flying fast and standing still
Upon the track, upon the hill.

With hoofs like steel, and coats like dawn,
Gray and silver, fawn and brown.

Ginger-colored, specked with cream,
Horses run and horses dream.

I have heard them singing, sighing.
I have seen them flinging, flying.

Fleet and fast upon their courses!
Have you ever seen the horses?
        Lewy Olfson (Am.)

  Кони
Повидал коней я стройных,
Возбужденных и спокойных,

Сонных, спящих и стоящих
И, как пуля, вдаль летящих;

Их копыта, как из стали,
Спины их, как шерсть на шали.

Видел чалых и гнедых,
Буланых и вороных.

Слышал, как поют, вздыхают;
Видел, как они мечтают.

Как же кони те скакали!
Нет, коней вы не видали!
     Леви Олфсон

Two Deep Clear Eyes

Two deep clear eyes,
Two ears, a mouth, a nose,
Ten supple fingers,
And ten nimble toes,
Two hands, two feet, two arms, two legs,
And a heart through which love’s blessing flows.
Eyes bid ears
Hark:
Ears bid eyes
Mark:
Mouth bids nose
Smell:
Nose says to mouth,
I will:
Heart bid mind
Wonder:
Mind bids heart
Ponder.

Walter de la Mare

Два глубоко прозрачных глаза

Два глубоко прозрачных глаза,
Уши, нос, рот и пара ступеней,
Пальцы рук и пара локтей,
Пальцы ног и пара коленей.
Две руки, две ноги
И сердце – источник любовных томлений.

Глаза просят уши:
Внимайте!
Уши просят глаза:
Замечайте!
Рот просит нос:
Напряги обоняние!
Нос отвечает:
«Я весь - внимание!»
Сердце просит ум
Восторгаться.
Ум просит сердце
Разобраться.

Уолтер де ла Мар


Five Little Pigs

This little pig went to the market;
He went in a van
With a farmer’s man
Who didn’t know where to park it.

This little pig stayed at home;
He had some tea,
And watched TV,
And waited for Mummy to come.

This little pig had roast beef,
And chips and peas,
And Cheddar cheese
And a crunchity lettuce leaf.

This little pig had none –
No tea, no beef,
No lettuce leaf –
Not even a curranty bun!

This little pig went wee-wee-wee all the way home
He did not wait
At the garden gate,
He rushed right in before the wolf could come!
      Rosemary Garland

    Пять маленьких поросят

Вот тот поросенок удрал на базар.
В телегу тайком
Он сел с батраком,
Который повез на базар свой товар.

Вот тот поросенок днем дома поспал,
Чаю попил,
Телевизор включил
И маму-хавронью до вечера ждал.

У того поросенка обед был неплох:
Ростбиф с гарниром,
Чипсы, хлеб с сыром,
Листик салата и сладкий горох.

А тот поросенок стал очень угрюмым:
Не ел он ни ростбифа и ни гарнира,
Ни чипсов, ни сыра,
Не ел даже булки со сладким изюмом.

Вот тот поросенок к дому бредет.
Он не ждет,
Когда волк нападет,
А сразу к воротам – и в сад прошмыгнет.
       Розмари Гарленд
The Sun Has Long Been Set

The sun has long been set,
The stars are out by twos and threes,
The little birds are piping yet
Among the bushes and trees;
There’s a cuckoo, and one or two thrushes,
And a far-off wind that rushes,
And a sound of water that gushes,
And the cuckoo’s the sovereign cry
Fills all the hollow of the sky.
Who would “go parading”
In London and “masquerading”,
On such a night in June
With that beautiful soft half-moon,
And all the innocent blisses?
On such a night as this is!
      William Wordsworth
 
   На небе солнце давно село

На небе солнце давно село,
Вдвоем выходят звезды и втроем,
Свистят пока пичуги смело
В кустах, где дремлет водоем.
Слышны кукушка и дрозды,
Ночного ветерка лады,
Звон переливчатый воды,
Но, кажется, что кукование
Все заполняет мироздание.
И неужели кто-то рад
В такую ночь идти на маскарад,
Когда в цвету июньский месяц,
Когда прекрасный полумесяц
Шлет с неба счастье лета?
В такую ночь, как эта!

Уильям Вордсворт

*Rain in Summer

How beautiful is the rain!
After the dust and heat,
In the broad and fiery street,
In the narrow lane,
How beautiful is the rain!

How it clatters along the roofs,
Like the tramp of hoofs!
How it gushes and struggles out
From the throat of the overflowing spout!

Across the window pane
It pours and pours;
And swift and wide,
With muddy tide,
Like river down the gutter roars
The rain, the welcome rain!

From the neighbouring school
Come the boys,
With more than their wonted noise
And commotion;
And down the wet streets
Sail their mimic fleets,
Till the treacherous pool
Engulfs them in its whirling
And turbulent ocean.

Henry W. Longfellow

Летний дождь

Как прекрасен дождь летом!
После зноя и пыли,
Что так долго царили
Над дорогой, проспектом,
Как прекрасен дождь летом!

Он по крыше стучит,
Словно сотни копыт!
Как он рвется потоком
Из трубы водостока!

И как он, неустанный,
По стеклу окна льется!
И с мутной волной,
Широко и вольно,
Как река, по канаве несется
Дождь, о дождь долгожданный! 

Из школы бежит
Ребятишек орда,
Сегодня шумны они как никогда;
Уроки закончились рано.
По ручьям быстро плывет
Их корабликов флот,
А затем этот флот
Поток вниз понесет
В бурлящий котел океана.

Генри Лонгфелло

    The Ferryman

“Ferry me across the water,
 Do, boatman, do”
“If you’ve a penny in your purse,
I’ll ferry you.”

“I have penny in my purse,
And my eyes are blue;
So ferry me across the water,
    Do, boatman, do”

“Step into my ferry-boat,
 Be they black or blue,
And for the penny in your purse
I’ll ferry you.”
     Christina Rossetti

       Перевозчик

«Перевозчик, мне так надо
На другом быть берегу».
«Если пенни есть у Дженни,
То тебе я помогу».

«Один пенни есть у Дженни,
Есть и глазки с синевой.
Перевозчик, перевозчик,
Я хочу поплыть с тобой».

«Ну, садись скорее в лодку.
Не за глазки с синевой,
А за пенни без сомнений
Отвезу тебя домой».
       Кристина Россетти
     Asking Questions

Grown-ups seldom listen
When they ask, “How old are you?”
All they want to do is say,
“Why, it seems like yesterday
That you were only two!”

The next one who asks me,
I’ll tell, “I’m ninety three”.

Eve Merriam

«Тебе сколько лет?»

Все взрослые
Этот вопрос задают,
Ответ на него
Они вовсе не ждут.
Не терпится им
Поскорее сказать:
«Как будто вчера
Тебе было лишь пять».
И если о возрасте
Спросят опять,
Отвечу солидно:
«Мне – семьдесят пять».   
      Ив Мерриам

             November

No sun – no moon!
No morn – no noon –
No dawn – no dusk - no proper time of day –
No sky – no earthly view –
No distance looking blue –
No road – no street no “t’other side the way” –
No end to any Row –
No indication where Crescents go –
No top to any steeple –
No recognition of familiar people!
No courtsies for showing ‘em –
No knowing ‘em! –
No travelling at all – no locomotion,
No inkling of the way – no notion –
“No go” – by land and ocean –
No mail – no port –
No news from any foreign coast –
No Park – no Ring – no afternoon gentility –
No company, no nobility –
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member –
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds –
November!
         Thomas Hood
 
       Ноябрь

Нет ни утра, ни обеда,
Нет луны, нет солнца следа,
Нет заката, нет рассвета,
Нет ни неба, ни земли,
Нет лазурности вдали,
Нет дороги, нет просвета,
Нет у улиц перспективы,
Нет и красок в день дождливый,
Нет ни шпилей, нет ни птиц,
Нет нигде знакомых лиц!
Нет ни встреч, ни ожиданий,
Нет приветствий, нет прощаний,
Нет совсем передвижения,
Нет о дорогах представления,
Нет по морям и суше сообщения,
Нет почты, нет и кораблей,
Нет из Европы новостей,
Нет парка, бокса, джентльменов,
Нет больше дружеских обменов,
Нет бодрости, той легкости, когда здоров,
Нет теней, нет тонов, нет пчел, нет мотыльков,
Нет отдохновенья на дворе,
Нет листьев, нет плодов и нет цветов
В ненастном ноябре!
        Томас Худ

 The Story of Cheeky Charles


Now Charles had been brought up with care
At number 12, Begonia Square,
And taught while still extremely young
Not to misuse the English tongue.
No words unfit for him to hear
Had ever reached his sheltered ear.

For instance, such disgusting slang
As “Gosh” and “Golly”, “Blow” and “Hang”.
Imagine therefore what a pang
He learned father felt one day
When Charles distinctly said, “Okay”.

The horrid habit grew and grew;
It seemed the only word he knew;
Whatever he was asked to do –
To eat or drink, to work, or play –
All Charles could answer was “Okay”.

“Charles!” cried his father in amaze.
“Where did you learn that vulgar phrase?
Refrain from using it, I pray.”
And meekly Charles said, “Okay!”

The horrid habit grew and grew:
It seemed the only word he knew .
Whatever he was asked to do –
To eat or drink, to work or play –
All Charles could answer was “Okay.”

At last his father took him to
That interesting places, the Zoo,
And most politely asked to see
The Head Curator, Mr. B.
“I wish, he said pleasant
To make the Zoo a little present.
Your parrot-house as I have heard  ,
Has ample room for one more bird.
Then take, I beg, this creature here ,
Whose squawking grates upon my ear.’

“Delighted!” Mr. B. Replied,
One of our birds has lately died.
I’ll just take down his name and age…
Keeper! Conduct him to his cage.”

So now, whene’er the weather’s fine,
His brother Claude and Constantine,   
Are brought on Sundays, after Church,
To look at Charles upon his perch.
“Observe before it is too late
Your disobedient brother’s fate,
And see how vulgar catchwords can
Transform a little gentleman.”
“Yes, yes, Papa, the boys reply,
While wicked Charles pretends to cry.
But after they have gone away
He cocks his head and screams “Okay’.   
   
Jan Strutter (Joyce Maxtone Graham)
 (1901 – 1953)
      
О Чарле, постоянно твердившем слово «О'кей»

Отец учил Чарли тактично,
Как говорить надо прилично.
Он слушать с малых лет  привык
Английский правильный язык.
Слова, ужасные для слуха,
Не достигали его уха.

Вульгарные слова «Черт!», «Наплевать!»
Не мог, к примеру, он сказать.
Как стал отец негодовать,
Когда при нем в один из дней
Сын четко произнес «О’кей!»

Чарли это слово каждый день твердил,
Дурной свой навык закрепил,
И кто б ему ни говорил:
«Поспи, поешь, пойди, попей!»
В ответ он слышал лишь «О’кей!»

Отец спросил его сурово:
«Где подцепил ты это слово?
Его произносить не смей!»
Послушно Чарли произнес: «О’кей!»

Отец решил: для зоопарка
Нет лучшего, чем Чарльз, подарка.
Выход простой отец нашел:
Он в зоопарк его отвел.
«От вас недавно я узнал, -
Отец куратору сказал, -   
Что клетка есть у вас пустая,
Место как раз для попугая.
Это создание, о боже,
Твердит везде одно и то же».

Куратор был подарку рад:
«Наш какаду погиб пять дней назад.
Такие птицы очень редки.
Смотритель, поместите детку в клетке».

Теперь, когда хорошая погода,
Большое скопление народа,
Клод и Константин приходят вместе
Смотреть на брата на насесте.
Отец внушал, что такова расплата,
Постигшая за непослушанье брата.
Тех, кто хватает модные словечки,
Ждут клетки и на них дощечки.
«Да, папа прав», - дети сказали.
Чарли, казалось, пребывал в печали. 
Но только след простыл гостей,
Он, голову склонив, вскричал: «О’кей!»

     Жан Стратер,
 (Джойс Макстоун Грэм)
(1901 – 1953)
      
      No Enemies

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fry
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes. If you have none,
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never turned the wrong to the right,
You’ve been a coward in the fight.
      Charles Mackay

       Без врагов

Вы говорите, нет у вас врагов?
Увы, этим не стоит вам хвалиться.
Ведь тот, кто в бой идти готов
И до конца за правду биться,
Должен иметь врагов. Если их нет,
То в жизни вы оставите едва заметный след.
Значит, изменников не били,
Клятвопреступников позором не клеймили,
Заблудших не направили на верный путь,
Вы были трус в бою и в этом суть!

          Чарльз Маккей

       The Rivals
I heard a bird at dawn
Singing sweetly on a tree,
That the dew was on the lawn,
And the wind was on the lea;
But I didn’t listen to him,
For he didn’t sing to me!

I didn’t listen to him,
For he didn’t sing to me
That the dew was on the lawn,
And the wind was on the lea;
I was singing at that time,
Just as prettily as he!

I was singing all the time,
Just as prettily as he,
About the dew upon the lawn,
And the wind upon the lea;
So I didn’t listen to him,
As he sang upon a tree!

James Stephens (Irish poet, 1880 - 1950)

Соперники

Я слышал птичьи голоса,
Их песни на рассвете
О том, что на лугу роса,
О том, что в поле дует ветер.
Но я не слушал, для других
Ведь пелись песни эти.

Но я не слушал их,
Ведь песни пелись для других,
О том, что на лугу роса,
О том, что ветер не утих.
Я пел в то время сам
Отнюдь не хуже их!

Я пел в то время сам
Не хуже их, заметьте.
О том, что на лугу роса,
О том, что в поле дует ветер.
Поэтому не слушал я
Их песни на рассвете!

Джеймс Стивенз

       Flying

When you fly in a plane,
You go up past the rain.

It’s odd to see the clouds below,
Looking just like banks of snow.

Over the hills of the sky you glide;
The plane is a sled for you to ride.
        Eve Merriam

        Полет

Когда летим над облаками,
Дожди идут внизу под нами.

Странно глядеть нам свысока
Вниз, на сугробы-облака.

Летим мы так на аэроплане,
Как будто с горки мчат нас сани.
       Ив Мерриам

    The Sick Rose

O Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
    William Blake

  Больная роза

О, роза больная!
Презренный червяк
Дополз до тебя
Тайно в бурю и мрак,

Нашел он приют
В твоей алой постели,
Смертельные раны
Прогрыз в твоем теле.
    Уильям Блейк

Перевел Л.Сербин

Twinkle, Twinkle, Little Star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Than you show little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny spark:
How could he see where to go,
If you did not twinkle so?

In the dark blue sky you keep,
Often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

     Ann and Jane Taylor

  Свети, звездочка, свети

Свети, звездочка, свети,
В свои тайны посвяти!
Далека ты так от нас,
Но сверкаешь, как алмаз.

Когда солнце уже село,
И кругом все потемнело,
Шлешь свой слабый отблеск света
От заката до рассвета.

В мрак бредя, путник усталый
Благодарен искре малой.
Без такой твоей подмоги
Не найти ему дороги.

Ночью бодрствует твой глаз,
Смотрит в щелочку на нас,
Проникает взгляд с небес
Через плотный занавес.

Ты, как искра, едва зрима,
Освещаешь пилигрима.
Свети, звездочка, свети,
В свои тайны посвяти!
    Энн и Джейн Тейлор

     My Last Will

My will is easy to decide,
For there is nothing to divide.
My kin don’t need to fuss and moan –
“Moss does not cling to rolling stones.”

My body? – oh – If I could choose,
I would to ashes it reduce,
And let the merry breezes blow
My dust to where some flowers grow.

Perhaps some fading flower then
Would come to life and bloom again.
This is my last and final will.
Good luck to all of you,
                Joe Hill
Мое завещание

Мне завещанье сочинить
Легко, ведь нечего делить.
Родня не ждет такой бумаги:
«Что остается от бродяги?»

А тело? Если б выбор был,
Его б я в пепел превратил,
Веселый ветер на полях
Донес бы до цветов мой прах.

И хилый маленький цветок
Вновь зацвести бы ярко мог.
Все, завещанье сочинил.
Желаю счастья всем.
   Джо Хилл
Перевод Л.Сербина

                *      *
We sat together at one summer’s end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I and talked of poetry.
I said: “A line will take us hours maybe:
Yet if it does not seem a moment’s thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or brake stones
Like a pauper, in all kinds of weather;
For articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these.”
       William Butler Yeats
                *  *   *
Мы были вместе в конце лета –
Ты, я и милая твоя подруга эта –
И рассуждали, как работать над стихами.
Сказал я: «Иногда над строчкой бьемся мы часами,
Но если она не выглядит как озарение,
То наша штопка вызывает раздражение.
Уж лучше чистить пол на кухне день-деньской
На четвереньках или камни бить на мостовой,
Как паупер, в мороз и дождь, терпя все муки,
Ибо достичь, чтоб сладкие все были звуки –
Работа тяжелее, чем все занятия на свете».
       Вильям Батлер Йейтс

The Mountain and the Squirrel

The mountain and the squirrel
Had a quarrel;
And the former called the latter “Little Prig”.
Bun replied,
“You are doubtless very big;
But all sorts of things and weather
Must be taking in together,
To make up a year
And a sphere.
And I think it no disgrace
To occupy my place.
If I’m not so much as you,
You are not so small as I,
And not half so spry,
I’ll not deny you make
A very pretty squirrel track;
Talents differ; all is well and wisely put;
If I cannot carry forests on my back,
Neither can you crack a nut.”

    Ralph Waldo Emerson

      Белка и гора

Однажды белка и гора
Слегка повздорили с утра
Гора назвала белку хвастунишкой,
На что ей белка отвечала:
«Ты, несомненно, велика, и даже слишком.
Но следует принять в расчет,
Что есть река и небосвод,
Так скажем для примера,
Вещи различного размера.
По-моему, вовсе не зазорно,
Скакать, как я, везде проворно.
И если я не велика, как ты,
То ты не так мала, как я.
Нет у тебя и бойкости такой, как у меня.
Я признаю, готовишь ты
Хорошие тропинки мне.
Таланты разные у всех:
Я не могу держать лес на спине,
А ты бы не смогла разгрызть орех».

   Ральф Уолдо Эмерсон, ам. поэт(1803 - 1882)
 
   
       A Widow Bird

A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
A little motion in the air
Except the mill-wheel’s sound.
     Percy Bysshe Shelley

    Овдовевшая птичка

Зимою птичка овдовела
И было очень грустно ей;
Вверху над ней пурга свистела,
Внизу был скованный ручей.

Лес голый, без наряда лета,
Цветы исчезли и трава.
Замолкло все, и только где-то
Зерно мололи жернова.
     Перси Биш Шелли

      Metamorphosis

When water turns ice,
does it remember one time it was water?
When ice turns back into water,
does it remember it was ice?
     Carl Sandburg

      Метаморфоза

Когда вода превратится в лед,
вспомнит  ли лед, что он был водой?
Когда лед снова станет водой,
вспомнит ли вода, что была она льдом?

     Карл Сэндберг

   The Restless Boy

There was once a restless boy
Who lived in a home by the sea,
Where the water dance for joy
And the wind was glad and free.
But he said, “Good mother, oh! let me go;
For the dullest place in the world, I know,
Is this little brown house,
This old brown house,
Under the apple-tree.
I will travel east and west;
The loveliest home I’ll see;
And when I have found the best,
Dear mother, I’ll come for thee.
I’ll come for thee in a year and a day,
And joyfully then we’ll haste away
From this little brown house,
This old brown house,
Under the apple-tree.
So he travelled here and there,
But never content was he,
Though he saw in lands most fair
The costliest homes there be.
He something missed from the sea or the sky,
Till he turned again with wistful sigh
To the little brown house,
The old brown house,
Under the apple-tree.
Than the mother saw and smiled,
While her heart grew glad and free;
“Has you chosen a home, my child?
Ah, where shall  we live?” said she.
And he said, “Sweet mother, from east to west,
The loveliest home, and the dearest and best
Is a little brown house,
An old brown house,
Under an apple tree”.
Eudora Bumstead

  Непоседа

Жил когда-то один непоседа
В доме, что  у приморья стоял,
Где шумела всегда волн беседа
И где ветер веселый гулял.
Так сказал он: «О, милая мать,
Наступила пора покидать
Самый скучный домишко,
Самый серый домишко,
Что у яблони старой стоит.
Я пешком целый мир обойду,
И все веси, и все города.
И когда дивный дом я найду,
Ты поселишься в нем навсегда.
Я вернусь через тысячу дней,
Мы покинем свой дом поскорей,
Этот старый домишко,
Этот серый домишко,
Что у яблони старой стоит».
Много стран и чужих городов
В своем странствии он посетит,
Много самых прекрасных домов,
Но ничто его там не прельстит.
Не тот воздух, не та там вода.
Обратит свои взоры тогда
Он на старый домишко,
Самый серый домишко,
Что у яблони старой стоит.
Он вернулся  и мать его рада,
На сыночка с улыбкой глядит:
«Ты нашел себе дом, какой надо,
Где с тобою нам жить предстоит?»
Он сказал: «Обошел я весь свет,
И нигде ничего лучше нет,
Чем наш старенький домик,
Чем наш серенький домик,
Что у яблони старой стоит».
      Юдора Бамстед

“To this night’s masquerade,” quoth Dick, 
 “By pleasure I am beckon’d,
And think ‘twould be a pleasant trick
  To go as Charles the Second.”

Tom felt for repartee a thirst,
  And thus  to Richard said,
“You’d better go as Charles the First,
  For that requires no head”.
          Horace Smith

Дик так мечтал о маскараде:
«Я буду с гордой головой,
Ходить в изысканном наряде,
Какой носил наш Карл Второй».

Пощекотал Том Дику нервы,
Сказав ехидные слова:
«Оденься лучше Карлом Первым.
Зачем тогда и голова?».
       Гораций Смит

      ‘Tis Midnight

‘Tis midnight, and the setting sun
Is slowly rising in the west;
The rapid rivers slowly run
The frog is on his downy nest.
The pensive goat and sporting cow,
Hilarious, leap from bough to bough.
      Anonymous

Правдивая картина полночи

Полночь. На западе солнышко всходит,
Румяной зарею покрылся восток,
Быстрая речка в кустарниках бродит,
В ней лягушонок до нитки промок.
Печальный козел и шальная корова
Резвятся на ветках. Картина готова.
       Анонимный автор
Стихотворение в стиле "нонсенс"

Antigonish
As I was going up the stair
I met a man who wasn't there!
He wasn't there again today!
I wish, I wish he'd atay away!
       Hughes Mearns 
 
      Антигониш
Вчера, по лестнице поднявшись, я заметил
Того,кто не живет на этом свете!
Сегодня он не появялся там.
Надеюсь, он ушел ко всем чертям.
      Хьюз Мернз
Антигониш - небольшой городо в Канаде с населением около 5 тысяч человек. Перепечатывая этот стишок в 1944 году, автор дал ему название "Антигониш", откуда поступали многочисленные сообщения о появлении приведения, которое почему-то исчезало с появлением репортеров. Другой юморист - Джелетт Берджес утверждал, что э тот стих отнюдь не в стиле "нонсенс", а реально отражает состояние жен, от которых сбежали мужья. В таком случае героиня стиха "я" - женщина, что требует  изменения перевода. Берджес справедливо указывает на созвучие слова "Антигониш"  слову "агония".
**************************************************

       The Sparrow

The viewpoint of the Sparrow
Is arrogant and narrow,
He knows that he excels.
He is selfishly obsesses;
He would not give an ostrich best.
His children leave the shells
Puffed to their very marrows
With pride at being Sparrows.
 
    Marie de L. Welch

Воробей

Такое мнение высокомерное у воробья:
«На свете самый главный – это я!»
Считает он, что всех пернатых превосходит,
Поэтому у него надменный вид:
Я мол, как страус, знаменит.
Птенец, едва из скорлупы выходит,
Гордится тем в гнезде своем,
Что скоро станет воробьем. 
       Мари де Л. Уелч

    The Linnet

The Baby Linnet
Is not so big as a minute,
Yet the worms it devours
Are longer than hours;
It can eat and eat and eat.
This must be because of the neat
Way in which the parents Linnet
Pack things in it.   
      Marie de L. Welch
******************************************

Коноплянка
Конопляночка-малютка
Меньше даже, чем минутка,
Несут в клювах ей червей,
Каждый червь, чем час, длинней.
Она может есть, есть, есть,
Столько, что нельзя учесть.
Может быть, ее родители
Даже применяют уплотнители.
     Мари де Л. Уелч
       The Ibis

The Ibis
Is born believing that his tribe is
Sacred upon the Nile;
Whereas, for a long while,
It most decidedly has not
Been to sacred to be not shot,
Though it remains sacred enough
To staff.
Parents hasten to describe this
Danger to the infant Ibis.

Marie de L. Welch

Ибис

Ибис на Ниле тем гордится,
Что якобы он - священная птица.
По правде сказать, сакральное тело
Никогда не спасало его от отстрела.
Когда же чучело из него набьют,
Вот тут
Становится он для египтян священным,
Нетленным и неприкосновенным.
Поэтому мать учит ибисят
Быть осторожными стократ. 
      Мари де Л. Уелч

         The Rabbit

The rabbit has a charming face:
Its private life is a disgrace.
I really dare not name to you
The awful things that rabbits do;
Things that your paper never prints-
You only mention them in hints.
They have such lost, degrade souls
No wonder they inhabit holes;
When such depravity is found.
It only can live underground.
     Amy Levy (1861 – 1889)

Заяц

На вид приятен людям заяц,
Но в личной жизни он мерзавец.
Слова, что были бы здесь кстати,
Как говорится, не для печати,
И можно сделать лишь намек,
Чтобы понять читатель мог.
Заяц живет в норе, негодник,
Серый и старый греховодник.
Ведь при развратности такой
Он должен жить лишь под землей.
      Эми Леви 

      Byways in Biography

Alfred de Musset
Used to call his cat Pusset.
His accent was affected
That was to be expected.
      Maurice Hare

  Малоизвестные штрихи биографии

Альфред де Мюссе
Кошку Пусю звал Пуссе.
Оправдано такое изменение: 
Мюссе по правилам поставил ударение. 
         Морис Хэр

      Eminent Physicists
              I
Nature, and Nature’s laws, lay hid in night:
God said, Let Newton be! And all was light.
Alexander Pope
              II
It did not last: the Devil howling HO!
Let Einstein be! Restored the status quo.
         J.S.Squire

     Выдающиеся физики
           I
Природа и ее законы – всё во мраке пребывало.
«Да будет Ньютон!» - Бог изрек. Всё светом стало.
      Александр Поуп

           II
Исходом недовольный, Сатана воскликнул так:
«Эйнштейн, явись!» И снова водворился мрак.
        Дж.С.Сквайер

    Cheltenham Waters

Her lie I and my four daughters,
Killed by drinking Cheltenham waters.
Had we but stuck to Epsom salts,
We wouldn’t have been in these here vaults.
        (Anon.)

      Воды Челтнема

Меня и дочерей под эти своды
Свели, увы! Челтнема воды.
Оставшись верными солям Эпсома,
Мы жили б до сих пор спокойно дома. 
       Анонимный автор

On a Female Snob, Surprised
 
Now, when you cut me dead and say that I’m
Not kennel-bred, nor pure of pedigree,
I’ll think how often that old Mongrel, Time,
Has cocked a leg against your Family Tree.
       Patrick Dickinson

О снобе женского рода, застигнутой врасплох
 
В ответ на ваше утвержденье голословное
О том, что я неблагородных мол кровей,
Скажу: на ваше древо родословное
Мочились сотни кобелей. 
 Патрик Дикинсон(1914-1994, английский поэт, переводчик греческой и латинской классики).

        On a Tired Housewife

Here lies a poor woman who was always tired, 
She lived in a house where help was not hired:
Her last words on earth were:, “Dear friends, I am going
To where there’s no cooking, or washing, or sewing,
For everything there is exact to my wishes,
Foe where they don’t eat there’s no washing of dishes.
I’ll be where loud anthems will always be ringing,
But having no voice I’ll be quit of the singing.
Don’t mourn for me now, don’t more me ever,
I am going to do nothing for ever and ever.”
             (Anon.)

Эпитафия уставшей домашней хозяйке

Лежит здесь хозяйка, всю жизнь устававшая,
Прислугу для дома не нанимавшая.
Она перед смертью сказала: «Пора уходить,
Туда, где не надо варить, мыть и шить.
Где я хочу быть, там вскоре я буду:
Там не едят и не моют посуду,
Там громкие гимны будут звенеть,
Но бог не дал слуха мне, не буду я петь.
Не надо скорбеть обо мне, горевать:
Я буду все время в раю отдыхать». 

     (Анонимный автор)

Crime and Punishment

I will not dance upon my ears,
I find it hurt my head;
Nor will I sleep on chandeliers
For I prefer my bed.

I cannot, will not live on oats
Nor eat those two-inch nails,
While I am forced to feed my goats
On aromatic quails.

I cannot for the life of me
Grow toadstools on my hat –
And as for mouse-traps in my bed
My patience ends at that.

O why you must torment me so
And cause me all this pain?
Cease! and I promise that I will
Not try to sing again.
       Alan Crick

Преступление и наказание

Не буду наступать на грабли,
Не буду на ушах стоять,
Не буду спать на канделябре,
А предпочту скорей кровать.

Я не могу овсом питаться,
Штыри и гвозди поедать,
С козлами разными считаться
И куропаток им давать.

Грибы-поганки с какой стати
В шляпе моей должны торчать?
А мышеловки на кровати
Меня заставили страдать.
 
Не мучьте! Я вас умоляю.
Я не могу уже терпеть.
Так прекратите ж, я обещаю,
Что я не буду больше петь!
      Алан Крик
A Leap-Year Episode

Can I forget that winter night
In eighteen eighty-four,
When Nellie, charming little sprite,
Came tapping at the door?
“Good evening, miss", I blushing said,
For in my hear I knew –
And, knowing hung my pretty head –
That Nellie came to woo.

She clasp my big, red hand and fell
Adown upon her knees,
And cried, "You know I love you well,
Be my husband, please!”
And then she swore she’d ever be 
A tender wife and true –
Ah, what delight it was to me
That Nellie came to woo!   

She’d lace my shoes and darn my hose
And mend my shirts, she said;
And grease my comely Roman nose
Each night on going to bed;
She’d build the fires and fetch the coal,
And split the kindling too –
Love’s perjuries o’erwhelmed her soul
When Nellie came to woo.

And as I, blushing, gave no check
To her advances rash,
She twined her arms about my neck,
And toyed with my moustache;
And then she pleaded for a kiss,
While I – what could I do
But coyly yield me to that bliss
When Nellie came to woo?
 
I am engaged, and proudly wear
A gorgeous diamond ring,
And I shall wed my lover fair
Some time in gentle spring.
I face my doom without a sigh-
And so, forsooth, would you,
If you but loved as fond as I
The Nellie who came to woo.

(Attributed to Eugene Field)
 
    Эпизод в високосном 1884 году

Была зима, мели метели,
Я помню это, как сейчас.
Очаровательная Нелли
В дверь постучалась в поздний час.
Я поздоровался с нею
И стал краснея ожидать.
Я знал, что привело в дом фею: 
Ведь Нелли, это Нелли
Пришла сюда меня ласкать.

Нежно мне руки теребя,
Она упала на колени
С признанием: «Люблю тебя,
Будь мужем верным мне, Евгений!
Верной и ласковой женой
Клянусь тебе я стать».
Мной овладел восторг немой.
Ведь Нелли, это Нелли
Пришла сюда меня ласкать. 

Она заштопает мне брюки,
Будет рубашки зашивать
И кремом смажет мои руки,
Как только лягу я в кровать.
Она зажжет огонь в камине
И будет уголь подсыпать - 
Любовь владеет ею ныне.
Ведь Нелли, это Нелли
Пришла сюда меня ласкать.

Я перед натиском краснею.
Не смел я и не смел отпор ей дать.
Она обвила мою шею,
С усами начала играть,
Затем хотела целоваться.
Я был не силах отказать.
Что мог поделать я? Лишь сдаться.
Ведь Нелли, это Нелли
Пришла сюда меня ласкать.

Помолвлен я, везде хожу я
С массивным золотым кольцом.
Теперь весны цветущей жду я,
Когда мы станем под венцом.
Я радость скрыть свою не в силе,
Да и зачем ее скрывать?
Как я, и вы бы поступили,
Если бы такая Нелли
Пришла бы вас - вас соблазнять.

Приписывается Юджину Фильду
Перевел Л.Сербин


       A Rhyme
Inscribed on a Pint Pot

There are several reasons for drinking,
And one has just entered my head:
If a man cannot drink when he’s living,
How the hell can he drink when he’s dead?
           Anon

 Стих, написанный на кружке для пива

Пить поводов много, поверь ты,
Но самый удобный такой:
Поскольку не пьют после смерти,
То выпей за то, что живой.
      Ирландский тост Анонимный автор

       
        Тост (вариант)
Пить поводов много, поверьте.
Пришла мне на ум мысль впервые:
Поскольку не пьют после смерти,
Так выпьем за то, что живые.

Matilda Jane

“Matilda Jane, you never look
At any toy or picture book:
I show you pretty things in vain –
You must be blind, Matilda Jane!

“I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again -
I fear you‘re dumb, Matilda Jane!

Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main –
But you’re deaf, Matilda Jane!

“Matilda Jane you needn’t mind
For though you’re deaf, and dumb, and blind,
There’s some one loves you, it is plain –
And that is me, Matilda Jane!”
       Lewis Carroll

       Матильда Джейн

Не смотришь ты ни на игрушки,
И ни на книжки-раскладушки,
Что дяди, тети написали.
Матильда Джейн, ты не слепа ли?

Я задаю тебе загадки,
Но ты не говоришь отгадки,
Твой голос люди не слыхали. 
Матильда Джейн, ты не нема ли?

Где ты пропала, я не знала, 
Тебя я звать уже устала,
Мой брат и я вместе кричали.
Матильда Джейн, ты не глуха ли?

Матильда, ты нема, слепа, глуха,
Хотя ты, в общем, неплоха.
Я без тебя всегда скучаю,
Тебя я просто обожаю.
    Льюис Карролл
       Chloe
Bright as the day, and like the morning fair,
Such Chloe is – and common as the air.
      Lansdowne

        Хлоя
Ясна, как день, и как заря, сияла,
Как воздух, Хлоя всем принадлежала.
       Лансдаун

Daphne, eluding Phoebus’s flame,
Remained the laurel she became,
For Poets, observation proves,
Prefer their laurels to the loves.
      Richard Garnet

Ласк Аполлона Дафна избежала,
Когда она кустом лавровым стала,
Поэтому поэты, как все считают,
Лавры, а не дев любить предпочитают.
       Ричард Гарнет

     Doctor Bell

Doctor Bell fell down the well
And broke his collar-bone.
Doctors should attend the sick
And leave the well alone.
   (18th century)

   Доктор Белл

Шел доктор Белл и в лужу сел,
И вылезал из лужи тужась.
Он должен по больным ходить,
А не ходить по лужам.
    (18-е столетие)
       
Epitaph on Edward Purdon

Here lies poor Ned Purdon, from misery freed,
Who long was a bookseller’s hack;
He led such a damnable life in this world,
I don’t think he’ll ever wish to come back.   
      Oliver Goldsmith

    Эпитафия Эдварду Пурдону

Под этой плитою – Нед Пурдон - бедняк,
Наемным писакой пришлось ему гнуться.
На этом ведь свете жилось ему так,
Что вряд ли захочет сюда он вернуться. 
          Оливер Гоулдсмит

           The Elderly Gentleman

By the side of the murmuring stream an elderly gentleman sat,
On the top of his head was a wig, and a-top of his wig was his hat.

The wind it blew high and blew strong, as the elderly gentleman sat;
And bore from his head in a trice, and plunged in the river his hat. 

The gentleman then took his cane which lay by his side as he sat;
And he dropped in the river his wig, in attempting to get out his hat.

His breast it grew cold with despair, and full in his eye madness sat;
So he flung in the river his cane to swim with his wig and his hat.

Cool reflection at last came across while this elderly gentleman sat;
So he thought he would follow the stream and look for his cane, wig and hat.

His head being thicker than common, o’er-balanced the rest of his fat;
And in plumed this son of a woman to follow his wig, cane and hat.
            George Canning

                Старик

У берега быстрой речки сидел отдыхая старик,
На нем была черная шляпа, под нею – огромный парик.

Вдруг шквалистый ветер поднялся, когда там сидел тот старик,
И сдул с него черную шляпу, остался на нем лишь парик.

Когда же бамбуковой тростью ловил свою шляпу старик,
Другая беда приключилась: упал с него в воду парик.

Его охватило отчаяние, он поднял неистовый крик,
И в гневе он бросил трость в речку, где шляпа плыла и парик.   

Но вскоре, остыв после гнева, пришел в себя снова старик,
И побежал он вдоль речки, где плыли трость, шляпа его и парик.

Но бегать по кручам и ямам солидный старик не привык,
Он плюхнулся все-таки в речку, где плыли трость, шляпа его и парик.
               Джордж Каннинг

On a Beautiful Youth Struck Blind by Lightning

Sure ‘twas by Providence design’d,
      Rather in pity than in hate,
That be should be, like Cupid, blind,
      To save him from Narcissus’s fate.

   О красивом юноше, ослепленном молнией
 
Так Провидение решило:
Чтобы не стал Нарциссом он,
Оно его, жалея, ослепило.
Теперь он, к счастью, Купидон. 

On a Beautiful Youth Struck Blind by Lightning

(Imitated from the Spanish)
Sure ‘twas by Providence design’d,
Rather in pity than in hate,
That he should be, like Cupid blind,
To save from Narcissus’s fate. 

  О красивом юноше, ослепленном молнией
      (Подражание испанскому)
Не ненависть, а жалость был каприз,
Проявленный его судьбой.
Теперь он не самовлюбленный, как Нарцисс,
А, как Купидон, слепой.

The Rake’s  Progress

Born lorn.
Dad bad,
Norse worse:
“Drat brat!”
School – Fool.
Work – shirk;
Gal pal,
Splash cash,
Bets – debts,
Pop shop.
Nil – Till!
Boss – loss
Wired “Fired!”
Scrub pub,
Drink – Brink –
Found drowned.
“De Se;”
Grief brief.

G.W.Brodribb

  Жизнь оболтуса

Неждан – болван.
Отец – подлец.
Обе няни – дряни!
«С пеленок – подонок!»
Ученье – мученье.
Работа как рвота.
Шлюхи-потаскухи. 
Мот-обормот.
Денег нет.
Долги – беги!
Заклад в ломбард.
Запой с гульбой.
Он - выгнан вон.
Запил дебил -
В пивной пол мой! 
Крутой обрыв,
Река – глубока.
Бултых! – Нет в живых.
 
   Дж.В.Бродрибб

There’s Money in Mother and Farther

The lamp burns long in the cottage,
   The light shines late in the shop,
Their beams disclosing the writers composing
   Memoirs of Mom and Pop.

Oh don’t write a book about Father!
   Don’t write about Dad!
Better not bother to tell how the Father
   Went so amusingly mad.   

Better pass over the evening
   Father got locked in the zoo –
For your infant son has possibly begun
   A funny little book about you.   

The author broods in his study,
   The housewife dreams in her flat: 
Since Mommer and Popper were most improper,
   There ought to be a book in that.

But don’t write a book about Mother!
   Don’t write about Mum!
We all know Mumsy was vague and clumsy,
   Dithering, drunken and dumb.

There may be money in Mother,
   And possible a movie, too –
But some little mite is learning to write,
   To write a little book about you.
         Morris Bishop

  На отце и матери можно заработать

Допоздна не ложатся спать дети,
Виден свет сквозь оконную раму.
Пока спят их родители, пишут здесь сочинители
Мемуары про папу и маму.

Не пиши ничего о папуле,
Не пиши свой рассказ в полутьме
О том, как твой предок (этот случай не редок),
Повредился немного в уме.

Он решил скоротать мирно время –
В клетку влез, чтобы в ней подремать.
А его юный сын, вдруг оставшись один,
Стал забавную книгу писать.

Ну, о предках своих на досуге
Можно книгу составить, конечно,
Так как у маменьки, а также у папеньки
Поведение не безупречно.

Не пиши свой рассказ о мамуле,
О ней лучше совсем не писать,
Поскольку ведь мамочка - экспансивная дамочка,
Вечно пьяная, глупая мать.

Может деньги дать книжка о матери,
А по книге и фильм можно снять,
И сегодня малышка писать хочет книжку,
Хочет книжку о вас написать. 
        Моррис Бишоп

A Cure for Poetry

Seven wealth towns contended for Homer dead
Thro” which the living Homer beg’d his bread.

Thomas Seward (from John Heywood)

 Хороший случай для примера

Там, где просил он подаяние,
Семь городов оспаривают звание
Быть родиной Гомера.
Хороший случай для примера!

Томас Сьюарт (из «Джон Хейвуд»)

The Modern Poet

With what small pains procures the poet now
A wreath of bays which to deck his brow;
For two things only can obscure his fame –
A love of beauty or a sense of shame.
           Sylvis

     Современный поэт
Сегодня поэт получить бы в дар мог
За малый лишь труд лавровый венок.
Его славе мешают, и то иногда,
Тяга к прекрасному и чувство стыда.
        Сильвис
        On Treason

Treason doth never prosper; what’s the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.
 
John Harington
         Об измене
Если раскрыт заговор, зовется он «измена»,
А если он победит, то это власти смена.
         Джон Харингтон

The Leaden-Eyed

Let not young souls be smothered out before
They do quaint deeds and fully flaunt their pride.
It is the world’s one crime its babes grow dull,
It’s poor are oxlike, limp and leaden-eyed. 
Not that they starve, but starve so dreamlessly;
Not that they sow, but that they seldom reap;
Not that they serve, but have no gods to serve;
Not that they die, but that they die like sheep.
            Vachel Lindsay

    С оловянными глазами

Не надо души молодые удушать,
Пусть юные безумствуют и ходят гордецами.
Преступно, что они обречены тупыми стать,
А бедняки – волами с оловянными глазами.
Они не просто голодают – голодают беспросветно,
Хотя и сеют, редко жнут,
Не чтут богов, которых нет у них в помине,
А если смерть приходит, то, как бараны, мрут. 
          Вачел Линдсей


Рецензии