Не могу судить как это творение звучит на оригинальном языке, но на родном оно просто замечательно!! Казалось бы просто описание ежедневного хода небесных светил, однако, как красиво поданное!! Моё почтение... и Эмили Дикинсон тоже ☺!!
Поясню так - любое произведение, будь оно в прозе или в поэзии, всегда лиричнее и красочнее на языке оригинала. Приведу простой пример из одного короткого рассказа, некогда переведённого кем-то для иностранного журнала - "Мальвы в цвету", автор Лев Правдин. В рассказе - "Она вошла в избу и от волнения повесила телогрейку мимо гвоздя". В переводе это звучало так - Она вошла в котедж и повесила пальто мимо крючка." Смысл, конечно передан, но картинка иная, иностранцу трудно представить эту бревенчатую стену у порога, где вместо крючков вбиты обычные, (чаще в те времена кованые на кузнице) грубые, подёрнутые лёгким налётом ржавчины, гвозди. Если переводчику удаётся добиться поэтичного звучания, вызывающего душевное волнение, то это большая удача. Я рада, что вам понравилось.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.