Slade - I Dont Mind. Мне плевать

http://www.youtube.com/watch?v=dauffdSb4nI
http://www.youtube.com/watch?v=QhI2sBOqOG0


Александр Булынко
МНЕ ПЛЕВАТЬ

                Перевод песни "I Don't Mind"
                британской рок-группы Slade


Я плевал, что жизнь меня смогла скрутить.
Злым я стал. Ну а каким я должен быть?
Да, я груб, я часто очень груб,
Смеюсь в лицо
Лгунов-льстецов, 
Кто ненасытен, черств и туп.

У меня есть время что-то изменить.
Жизнь моя, мне с ней теперь придется жить. 
Да, я груб, я часто очень груб,
Смеюсь в лицо
Лгунов-льстецов, 
Кто ненасытен, черств и туп.

                Кутерьма вокруг меня – не описать,
                С ног собьют и мне уже тогда не встать.
                С земли не встать.
                А мне плевать,
                Мне наплевать.

Мой Зодиак, он для тебя совсем не лучший знак.
Жарит так, что мне уже не справится никак.
Да, я груб, я часто очень груб,
Смеюсь в лицо
Лгунов-льстецов, 
Кто ненасытен, черств и туп.

                Кутерьма вокруг меня – не описать,
                С ног собьют и мне тогда уже не встать.
                С земли не встать.
                А мне плевать,
                Мне наплевать.
                Мне плевать.
                Мне плевать.
                Смеюсь в лицо
                Лгунов-льстецов, 
                Кто ненасытен, черств и туп.

                Мне плевать – я c теми груб,
                Кто ненасытен, черств и туп.
                Мне плевать, на них плевать.
                Мне плевать, мне наплевать…

6 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Избранные переводы песен группы "Slade"
==========================

Slade
I DON'T MIND
(Noddy Holder - Jim Lea)

I don't mind,  if there's a change in me
I'm unkind, that's how i've got to be
Am I being cruel, am I being cruel
I danced on your face
It seemed the best place
For acting the fool

I got time, to put my wrong things right
My life's mine, to do with what I like
Am I being cruel, am I being cruel
I danced on your face
It seemed the best place
For acting the fool.

                I'm going up, down, all around
                Build me up and knock me down
                To the ground,
                I don't mind
                I don't mind

My star sign, was just no good for you
It might shine, but it can't pull me through
Am I being cruel, am I being cruel
I danced on your face
It seemed the best place
For acting the fool.

                I'm going up, down, all around
                Build me up and knock me down
                To the ground,
                I don't mind
                I don't mind
                I don't mind
                I don't mind
                I danced on your face
                It seemed the best place
                For acting the fool.

I don't mind, am I being cruel
For acting the fool
Oh, I don't mind, Oh, I don't mind
I don't mind, I don't mind
I don't mind, I don't mind
I don't mind

Альбом "Slayed?" (1972)
=========================


Рецензии
Саш, привет!
Согласен - перевод отличный, как и песня..
Здорово внутренние рифмы сохранил и даже фонетически в точку cruel-груб и т.д. Ведь еще чуть-чуть и можно бы петь было.. но увы, длина строк местами не даст.. жаль.. ну вот "Кто ненасытен, черств и туп" ну совсем уж не лезет.. да там и слов таких нет в оригинале.. "кто алчен и туп" могу предложить. Ну и т.д., можно бы довести до спеваемого состояния влёгкую.. и было бы по ГОСТу, Брат, соответствовало бы жанру просто "перевод";)))
С дружеской легкой критикой и маааленькой сатирой,
так вот и жму твои трудовые!
Мишка;)

Михаил Беликов   09.04.2014 20:07     Заявить о нарушении
Теперь, Миша, о Слейд.

Песня в оригинале настолько яркая, что мне её раньше было боязно трогать. Но, задавшись целью перевести если не ВЕСЬ Слейд, то хотя бы эти два-три их альбома -73-74 и 76 годов, я рискнул.

Да, согласен, в некоторых местах в угоду поэтичности пришлось пожертвовать напевностью. Этот спор у нас с тобой уже давно длится. Я придерживаюсь своей прежней позиции – эквиритмику во главе угла никогда не ставил. Если получается пропеть – хорошо, не получается – ну что же, так тому и быть.

Ты теперь ГОСТом меня всегда будешь подначивать? )))
Если сделать всё по ГОСТу, то это будет уже не Булынко, а… какой то русифицированный Холдер. ))) А я еще хочу побыть самим собой, братишка! )))

Спасибо тебе. А вторую, веселенькую песнь Слейдов (про болтливого влюбленного) почему не стал читать? Она мне тоже интересной представляется. Поеимаю – дела, дела.
Успеха в освоении ДТ.

Жму!
До связи. Саша.

Антология Классического Рока   09.04.2014 22:39   Заявить о нарушении
Саш, конечно шучу и подначиваю дружески;), однако я не за эквиритмику тут больше, а за несоответствие перевода с оригиналом, а значит это уже не "перевод", а "вольный перевод", ежли по ГОСТу))) А с экви ладно уж.. постараюсь больше не припоминать всуе)))
Ну и заодно дал тебе чуть-чуть понять и мои чуйства насчет быть самим собой, только в оформлении;)
Слэйд отложил просто - смакую! - я ж признался, что "мимо Сашкиного Слэйда просто так я не пройду"!)))

И тебе удач и свершений!
Жму ищщо и ишшо!!!

Михаил Беликов   09.04.2014 23:14   Заявить о нарушении
Я понял, Миша!

Обычно, когда чуть-чуть вольничаю, то в ГОСТе проставляю пометку - "с долей адаптации". Здесь не поставил - виноват! Стреляй, Брат! ))))

Миша, сейчас перевожу последующие тексты из ДТ-76. Похоже, что Йен так со многими песнями поступал - в официальных текстах альбома некоторые репризы отсутствуют, но Йен их поет. Поэтому и в последующем не удивляйся такому его приему. Я здесь не виноват. Такова воля автора оригинального текста, которая, видимо, не совпадает с волей исполнителя этого текста )))

Пошел далее пилить эту непосильную гирю.
До связи.

Антология Классического Рока   09.04.2014 23:26   Заявить о нарушении
Понятно.. "токма волей пославшей мя жены")))))))
Не, стрелять не буду!!!
Буду жать!!!
)))))))
Спок.ночи, Брат!

Михаил Беликов   10.04.2014 00:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.