Вера - перевод с итальянского Джованни Пасколи

Едва закат становился в багровых тонах,
А кипарис золотым под звуки раската,
Мать малышу начинала о райских садах
Сказанье, где дерева из чистого злата.

Малыш мирно спит, и золотые леса те
Снятся ему, ветвей золотых переливы.
А временем тем, кипарис в ночной темноте
Гнётся от ветра, стонет под бури порывы.

06-04-2014

Оригинал на итальянском:

Fides (Giovanni Pascoli)

Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
Cosi' fatto e' lassu' tutto un giardino.

Il bimbo dorme, e sogna i rami d'oro,
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera.


Рецензии
А я вот ещё и здесь нашла:

http://proza.ru/2012/04/17/1941

Но мне не очень, хотя и очень близко к тексту, нор не достаточно передан сам смысл стиха, не понятно, что мать успокаивала сына...
В моём переводе тоже большой недостаток - вторая строфа не совпадает .. у меня рифмы перекрёстными получились. Пока не удалось исправить ...

Лара Филиппова   13.04.2014 22:01   Заявить о нарушении
Лариса, у меня почему-то не грузится ни эта Ваша ссылка, ни другая, на стихи Родари. Попробую с другого компьютера.

Главное - что Вы сами видите проблемы с рифмовкой в своей версии. Значит, и поправить их сумеете со временем.

Евстасия   14.04.2014 08:06   Заявить о нарушении
У меня тоже не грузилась один момент, а потом открылась...не знаю почему. Попробуйте ещё раз.

Лара Филиппова   14.04.2014 09:37   Заявить о нарушении