Вера - перевод с итальянского Джованни Пасколи
А кипарис золотым под звуки раската,
Мать малышу начинала о райских садах
Сказанье, где дерева из чистого злата.
Малыш мирно спит, и золотые леса те
Снятся ему, ветвей золотых переливы.
А временем тем, кипарис в ночной темноте
Гнётся от ветра, стонет под бури порывы.
06-04-2014
Оригинал на итальянском:
Fides (Giovanni Pascoli)
Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
Cosi' fatto e' lassu' tutto un giardino.
Il bimbo dorme, e sogna i rami d'oro,
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera.
Свидетельство о публикации №114040610075
http://proza.ru/2012/04/17/1941
Но мне не очень, хотя и очень близко к тексту, нор не достаточно передан сам смысл стиха, не понятно, что мать успокаивала сына...
В моём переводе тоже большой недостаток - вторая строфа не совпадает .. у меня рифмы перекрёстными получились. Пока не удалось исправить ...
Лара Филиппова 13.04.2014 22:01 Заявить о нарушении
Главное - что Вы сами видите проблемы с рифмовкой в своей версии. Значит, и поправить их сумеете со временем.
Евстасия 14.04.2014 08:06 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 14.04.2014 09:37 Заявить о нарушении