Вильям Шекспир, Сонет 147

Моя любовь, как лихорадка ждёт,
Когда болезнь её собою вскормит,
Питаясь тем, что ей недуг несёт,
И аппетит болезненный восполнит.

Меня рассудок лечит от любви,
Разгневан тем, что я микстур не принял,
Мозг говорил мне – «В страсти не живи!»
Как жаль, что я совет его не понял.

Как излечиться без рассудка мне,
В безумной лихорадке от смятенья?
А мысль моя в бездумной тишине
Так далека от истин и спасенья.

Я клялся – белокура, так светла,
А ты, как ад – черна, как ночь – темна.

            * * *

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.


Рецензии