Монолог английского бульдога

Устал лежать, вот пробежаться б
По чистой утренней росе,
И мордочкой к траве прижаться,
А сверху небо – в бирюзе...

Мечтаю так я часто очень,
Но притягателен диван...
Схожу на кухню. Между прочим,
Там мясо жарят, соус прян.

Перепадёт и мне, пожалуй,
А  росы, толку в них-то мне...
Вот я пришёл. Хозяйка, балуй!
Мясную порцию, вдвойне!

5 апреля 2014
----------------------------
В рецензиях дали перевод стиха на английский язык, ведь бульдог то английский:

Tired lie here run b
By pure morning dew,
And the muzzle to the grass hug,
And from above the sky - in turquoise ...

I often dream of so much
But delectable sofa ...
I'll go to the kitchen. Incidentally,
There meat is fried, spicy sauce.

Perepadet and I, perhaps,
A dew sense in them that I ...
Here I come. Hostess spoil!
Meat portion, twice!

----------------------------
После этого я решила перевести на русский английский вариант:

Устал лежать здесь бегать б
Чистой утренней росой,
И морду обнять травой,
А сверху небо - в бирюзе ...

Я так часто мечтаю
Но восхитительный диван ...
Я пойду на кухню. кстати,
Есть жареный, острый соус.

А я перепадет, наверное,
Чувство росы в них, что я ...
Вот и я. Хозяйка портит!
Мясная порция, в два раза!

***************************
Как по мне, так смешно получилось!
А теперь задумайтесь: сколько вокруг людей, говорящих на разных языках. И нам пытаются перевести то, что говорят инакоязычные. В итоге получается вот такой бред, когда мордой обнимаешь траву:))


Рецензии
У нас у русских( очень не трезвых) есть похожее( и вовсе не бред).Когда лицом обнимаешь асфальт...
Такая морда получается! Так и называется "асфальтная болезнь".

Владимир Мусатов 4   23.08.2019 11:45     Заявить о нарушении
Значит не врет переводчик, не халтурит:)

Людмила Васильевна Киселева   24.08.2019 04:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.