Jethro Tull - Something s on the Move
ИРИНА ЕМЕЦ.
ЧТО-ТО ГРЯДЁТ.
Перевод песни «Something’s on the Move»
группы «Jethro Tull»
На ней черная тиара,
На руках – блеск самоцветов.
Из тех мест, что за морями,
К нам пришла, как навсегда.
Сполох в небе засияет,
Вечно радуясь, что где-то
Мчатся зимние пустыни
По осколкам льда.
И взвиваются туманы,
Словно волны нижних юбок.
Это зрелище доступно
Вот уж десять тысяч лет.
Но гудят сквозь память трубы,
И царица Льдов вновь губит
Жизнь детей, что нёс Титаник.
На глазах их снег.
О, солнца свет, ты забери меня отсюда.
Мы иглы, а канавка-жизнь идёт.
И диск идёт на круг,
И вальс идёт на круг,
И говорит синоптик -
Что-то будет тут.
В плен взяв черные фигуры,
Скрыв их в призрачном музее,
Катит Королева в белом
По доске из тьмы в рассвет.
Пробираясь сквозь долины,
Застревая, где труднее,
Матерь Льда ждёт лишь соития,
Чтоб родился новый век.
О, солнца свет, ты забери меня отсюда.
Мы иглы, а канавка-жизнь идёт.
И диск идёт на круг,
И вальс идёт на круг,
И говорит синоптик -
Что-то будет тут.
Гонит всё вперёд живое,
Без усилий, без задержки,
Только северным оленям
Доверяя груз саней.
И раскинутые руки
Всё хотят обнять замёрзших
И закутанных, как куклы,
Зимних лондонских людей.
5 апреля 2014 года.
Цикл "Песенные переводы"
Jethro Tull - "Something’s on the Move"
********************************
Jethro Tull.
Something’s on the Move.
(Йен Андерсон)
She wore a black tiara
rare gems upon her fingers
and she came from distant waters
where northern lights explode
to celebrate the dawning
of the new wastes of winter
gathering royal momentum
on the icy road.
With chill mists swirling
like petticoats in motion
sighted on horizons
for ten thousand years
the lady of the ice sounds
a deathly distant rumble
to Titanic-breaking children lost
in melting crystal tears.
Oh, sunshine take me now away from here
I'm a needle on a spiral in a groove.
And the turntable spins
as the last waltz begins
And the weather-man says
something's on the move.
Capturing black pieces
in a glass-fronted museum
the white queen rolls
on the chessboard of the dawn
squeezing through the valleys
pausing briefly in the corries
the Ice-Mother mates
and a new age is born.
Driving all before her
un-stoppable, un-straining
her cold creaking mass
follows reindeer down.
Thin spreading fingers seek
to embrace the sill-warm bundles
that huddle on the doorsteps
of a white London Town.
Альбом "Stormwatch" [1979)
Свидетельство о публикации №114040506847
Борменталь 18.09.2016 02:36 Заявить о нарушении
Верю, тем более, там трудно перевести как-то иначе...
Я за то, чтобы было много разных переводов для любимых песен, это даже интересно, как получится у другого. Мне Ваш перевод понравился, но в детали вдаваться не буду. Жаль, что нет Миши Беликова, он любит разбирать всё "по косточкам", давать толковые советы.
Спасибо, что написали.
Удачи Вам!
Ирина Емец 18.09.2016 11:50 Заявить о нарушении