Воспоминание о переводе стиха Марциала 4

Ты раб жены - ты - продан ее ласкам -
За все богатства что тебе даны -
Жизнь ее ты превращаешь в сказку -
В своей душе скрывая царство тьмы!

Комментарий: Это стихотворение-воспоминание о моем переводе одного из самых интересных стихов великого античного поэта Марка Валерия Марциала ( Родился: 1 марта 40 г. н.э., Бильбилис, Умер: 102 г. н.э., Рим, Италия ). В нем Марциал высмеивает браки между патрициями и плебеями. Причем, этот стих написан был Марциалом уже спустя почти три века после принятия закона в Риме о равноправии плебеев и патрициев, и о разрешении браков между ними. Как видно равноправие не принесло уважения плебеям со стороны патрициев, которые всегда ощущали себя "голубой кровью" Римской империи! Вот-с!
Привожу свой перевод этого стиха -

Стих 97 Книга 12 перевод Марка Валерия Марциала

Когда ты вместе с юною женою
Получил все то, о чем и не мечтал, -
Деньги, знатный род, ее невинность
Как самый безупречный идеал…
То отчего тогда ты мучаешься, Басс,
Едва глядя на детей своих кудрявых,
Или средствами твоей жены
Не окупаются любовные забавы?!...
В ее объятиях в постели ты обмяк,
А сколько стоил ты ей миллионов?!
Иль сил запас иссяк, и ты, бедняк,
Уже страшишься ее нежных склонов?!...
Так, где твой стыд, держи скорей ответ,
Ты – раб жены, продавший свой портрет!...


Рецензии