Воспоминание о переводе стиха Марциала 3

Уговорил богинь зачахнувший ВестиЯ -
Жизнь продлить - и в параллельном мире -
Он жил - не ведая - что дни его пустые –
Ибо с тенями связан был – что здесь не жили -
Вот так желание - исполнить - не исполнив -
Богини могут - ослепляя тьмою молний!


Комментарий: Это мое воспоминание о переводе мной самого мистического, загадочного и таинственного стихотворения великого античного поэта Марка Валерия Марциала ( Родился: 1 марта 40 г. н.э., Бильбилис, Умер: 102 г. н.э., Рим, Италия ). В этом стихе изображен некий римлянин ВестиЯ ( ударение на последнем слоге ), который смертельно заболел и попросил Мойр - богинь Судьбы о том, чтобы они продлили ему жизнь, чтобы он мог насладиться жизнью с друзьями, вином и любимыми женщинами. И богини исполняют его желание не исполнив, они поселяют его в мир, где он живет с близкими, с друзьями, с любимыми ему женщинами, но в земном мире его близкие об этом не знают. Иными словами, Марциал впервые в истории человечества упомянул о существовании параллельных нам миров. Вот-с!
Привожу свой перевод стиха -

Стих 73 Книга 4 перевод Марка Валерия Марциала

Когда Вестия весь измученный болезнью,
Почуял свой последний час
И в Стикс несло его уже воображенье,
Само страдание взорвало в нем экстаз…
Он вдруг с мольбою обратился к сестрам,
Завершающих прясти его судьбу,
Чуть-чуть продлить их заклиная слезно,
Нить жизни уползающую в тьму…
Так умерев, он был живой с друзьями,
Его речь задела сердце злых богинь,
Раздав наследство всем с закрытыми глазами,
Он убежден был, что Смерть в старости лишь принял…

*  Вестия - ударение на последнем слоге
*  Три сестры – злые богини, Мойры, в древнегреческой мифологии три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы, следящие за ходом человеческой жизни: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет жизненные жребии, Атропос в назначенный час неотвратимо обрезает нить.


Рецензии