Вильям Шекспир, Сонет 143

Так безрассудны женщины уловки:
Чтоб шустрого цыплёночка поймать,
Бежит, лавируя, вдогонку ловко, 
Забыв и о ребёнке хлопотать.

Дитя, испуганное,  вслед несётся,
Она не видит, вся поглощена,
Ребёнок без вниманья остаётся, -
Лишь о цыплёнке в мыслях вся она.

Вот так и я гоняюсь за тобою,
А ты бежишь за тем, кто уж сбежал;
Ты будто мать, а я твой сын - с мольбою,
Так долго, молча,  поцелуя ждал.

Молюсь, чтоб ты добычу получила,
Но, чтоб и Вилла тоже не забыла.

            * * *


Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy Will,*
If thou turn back, and my loud crying still.

Подстрочный перевод -

Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, -
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошенный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, -
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь _предмет своих стремлений_ [свою
надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери - поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего
Уилла [свое желание] {*},
если _потом_ ты обернешься и утешишь мой громкий плач.

*  В оригинале - игра на имени Will и слове "will" (воля, желание)


Рецензии