Спокуса. Романс Перевод Светланы Груздевой

В затишку днів тануть спогадів тіні...
Берегом жовтим іду в твій намет,
Струни гітарні звучать й очі сині
З шиї зривають намисто в момент.

Всі намистинки скотилися в лунку.
Музика скочила в душу мерщій.
Губи чекають тепла й поцілунку,
Погляд завис від краси довгих вій.

Стогне струна... Краплі поту ковзнули
Світлим чолом на оголену грудь,
В блузці розщебнутій всі потонули…
Квіти чуттєві крізь шовк проростуть!

Пальці ковзнули у пошуках тіла,
Знахідка гріє і розум п’янить…
Струни злетіти з гітари хотіли…
Грати в кохання це радість чи хіть?

Справжній маестро об’єднує вдало
Музику слів і тремтіння струни!
Тільки б у затишку днів ми плекали
Спогадів тіні у згадках весни…


       Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2014/04/11/318

Воспоминаний скользящие ночи…
Берегом жёлтым – к тебе я под тент.
Струны гитары…а синие очи
С шеи срывают монисто в момент.

Бусинки все раскатились – и в лунку.
Музыка в душу вскочила как блиц.
Губы заждались тепла поцелуя,
Замер мой взгляд на мерцанье ресниц.

Стонет струна…Капли пота скользнули
Светлым челом – в приоткрытую грудь,
В блузке расстёгнутой все утонули…
Чувства соцветья сквозь шёлк прорастут!

Пальцы скользят в изучении тела,
Греет находка и разум пьянит.
Как же порваться струна захотела…
Игры в любовь – это радость иль хит?

Объединяет маэстро смелее
Музыку слов с трепетаньем струны!
Только в затишье бы дней нам лелеять
Памяти тени в объятьях весны…


Рецензии
Очень красивы и оригинал и перевод, конгениальное содружество! Я уже почти всё понимаю на мове, всего на двух словах споткнулся...Нежно, чувственно, рельефно -зримо - высокая изобразительность! Восхищён, спасибо и Вам и Свете! Дальнейших высоких успехов! Искренний респект!

Абель Алексей   11.04.2014 16:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей!

Елена Каминская7   12.04.2014 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.