Сара Тисдейл. Радость

Деревьям петь готова я,
Петь звёздам в небе до зари:
Люблю его, любима им...
Теперь мне – хоть умри!

Огонь и вихрь во мне: поёт,
Пылает сердце от любви;
Хожу по звёздам и земле...
Теперь мне – знай живи!

Sara Teasdale. Joy.

I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!

I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!


Рецензии
Ликуя, пою деревам,
И звёздам небесным пою:
Теперь я могу умереть --
Он мой, я любима, люблю.

Я в пламени, в вихре кружусь,
Легко мне по звёздам ступить,
Из сердца исходят слова:
Теперь наконец можно жить!

***

Ликуя, пою деревам,
И звёздам небесным пою:
Теперь я могу умереть --
Он мой, я любима, люблю.

Я в пламени, в вихре кружусь,
Легко, как по травам, ступить
По звёздам. На сердце пожар:
Теперь наконец можно жить!

Ежевикка   24.10.2015 15:32     Заявить о нарушении
В этом тоже передача содержания понравилась. Единственный момент, тот, что в стихотворении выше: 8 строк, и из них 6 заканчиваются глаголом. И рифмы глагольные. Я понимаю: они просто сами приходят в голову. :) И так и лезут в перевод. И так лень их выпалывать...))) Но без них всё-таки было бы лучше.

Ольга Нуар   03.11.2015 14:59   Заявить о нарушении
Окончательный на данный момент вариант:
Ликуя, пою деревам
И звёздам в небесном краю:
Ничуть больше смерть не страшна, --
Он мой, я любима, люблю.

Кружит меня огненный вихрь,
И, будто сминая траву,
Я в звёздных бегу небесах:
Теперь наконец я живу!

Ежевикка   03.11.2015 19:15   Заявить о нарушении
Ну вот, избавились от лишних глаголов - и насколько лучше стало!

Ольга Нуар   04.11.2015 13:06   Заявить о нарушении