До тебе спаленi дороги... В. Лысич. Перевод с укр

До  тебе  спалені   дороги -
Це  вперта  гордість    поспіша.
Осіннім  холодом  тривоги
Мрячать  дощі ,  болить  душа.

В  осіннім  холоді  тривоги
Зірки  ліниво  мерехтять.
І  я  в  зніяковінні  трохи :
Думки  до  тебе  ж  бо   летять !

Чим  дихаєш ?   Чи  не  болієш ?
Про  що  ти  мрієш ?  Як  живеш ?
Коли  б  я  знала,  що  ти  смієш,
Чи  по  ночах  мене   зовеш ?

Немає  відповіді.  Тиша.
Немає  слів.  Нема  тепла.
Завмерло  серце.  Ледве  дише
Моя  знеболена  душа.

Перевод с украинского Ладо Михайлови

Все сожжены к тебе дороги.
Шагала гордость всё круша.
В любви нуждалась, а в итоге
Идут дожди. Болит душа.

На сердце холод. Я в тревоге.
Мерцают звёзды над рекой.
Ну, где тепло? Хлад на пороге.
И где найти теперь покой?

Чем дышишь ты? Поди, болеешь?
О чём мечтаешь? Как живёшь?
Когда бы знала, что посмеешь...
А по ночам меня зовёшь?

Ответа нет под моей крышей.
Нет слов. Нет твоего тепла.
И вряд ли, милый, ты услышишь,
Как боль терпеть душа могла!


Рецензии
Трогает сердце искренностью чувств. Перевод - очень сильный!

Нила Волкова   17.04.2014 20:32     Заявить о нарушении
Нила, я обретаю крылья. Вы серьёзно даёте такую оценку? Тронут! Тронут! Тронут!

Ладомир Михайлов   18.04.2014 00:03   Заявить о нарушении
Серьезней не бывает. Я ценю Ваш незаурядный талант, Володя.

Нила Волкова   18.04.2014 15:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Нила! Краснею, как мальчик...

Ладомир Михайлов   18.04.2014 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.