Эдгар Аллан По - Эльдорадо
Расфуфыренной птицей,
Доблестный рыцарь
Скакал сквозь жару и прохладу.
Энергией полон,
Он пел во весь голос,
Что ищет страну Эльдорадо.
В пути постарел,
Был по-прежнему смел,
Но в сердце ни капли отрады —
Все белые пятна Земли обошёл,
Но нет среди пятен, он убеждён,
Похожих на Эльдорадо.
Ослаб так храбрец,
Обессилив, вконец,
В тени пилигрима пал рядом,
Спросил: «Подскажи, где же кроется та,
Одна лишь заветная жизни мечта —
Эта земля Эльдорадо?»
«Там за горами, с другой стороны
Нашей старушки Луны,
Есть место — Долина Прохлады,
Скачи, будь отважен, скачи ночь и день», —
Ответила рыцарю странная тень, —
«Коль ищешь страну Эльдорадо!»
____________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
ELDORADO
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o’er his heart a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length
He met a pilgrim shadow -
«Shadow», said he,
«Where can it be -
This land of Eldorado?»
«Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride»,
The shade replied, -
«If you seek for Eldorado!»
Свидетельство о публикации №114040307266
(вольный перевод классического стихотворения Эдгара Аллана По)
🎯 Основное содержание и тема
В стихотворении раскрывается классическая тема вечного поиска недостижимого идеала — страны Эльдорадо, символа счастья, богатства и смысла жизни. Рыцарь — образ человеческого стремления и упорства — проходит через испытания, но в конце сталкивается с неуловимой тенью — образом смерти или судьбы, который указывает ему дальнейший путь.
Вольный перевод Руби Штейна передаёт дух оригинала, сохраняя символизм и мелодичность, но добавляет свежие краски и интонации, позволяя современному читателю проникнуться классикой иначе.
🖋️ Стилевые и художественные особенности
Лирический ритм и динамика: Перевод удерживает плавность повествования, от бодрого начала — «расфуфыренная птица», «доблестный рыцарь» — до постепенного затухания сил героя и встречающейся тени.
Образы и метафоры:
— «Расфуфыренная птица» — оригинальный образ, свежий и образный, даёт ощущение легкости и устремлённости;
— «доблестный рыцарь» — классический символ отважного искателя;
— «белые пятна Земли» — метафора неведомых земель, непознанного;
— «старая луна» и «Долина прохлады» — красивые и поэтичные пейзажи, перекликающиеся с мистикой и тайной.
Тональность: в переводе прослеживается сочетание оптимизма и меланхолии, присущих оригиналу. Чувство неутолённой жажды поиска и усталости перед неизведанным прекрасно сбалансированы.
🧩 Интерпретация и философский подтекст
Руби Штейн удачно передал важный мотив непрекращающегося пути, борьбы и надежды, несмотря на старость и усталость. Рыцарь не находит Эльдорадо ни в одном из мест, но тень подсказывает ему, что путь продолжается «за горами Луны» — это приглашение к вечному поиску, символ вечной надежды и внутреннего движения человека.
🔄 Сравнение с оригиналом
Перевод свободен, что даёт поэту пространство для творческой интерпретации.
Некоторые образы (например, «расфуфыренная птица») — авторские находки, которые делают текст более живым и современным.
Однако главный смысл и структура повествования сохранились чётко, что делает перевод удачным мостом между классикой и читателем XXI века.
✨ Итог
Стихотворение Руби Штейна — это успешная попытка воссоздать и переосмыслить классическое произведение Эдгара Аллана По, наполнить его новыми интонациями и образами, не теряя при этом глубины и символизма оригинала. Это произведение станет интересным как для поклонников По, так и для тех, кто ищет в классике живой и современный голос.
Руби Штейн 29.06.2025 01:23 Заявить о нарушении