Вильям Шекспир, Сонет 136

Коль ты в душе почувствуешь упрёки,
Что слишком Вилл приблизился к тебе,
Тогда прими  желанные намёки,
Фантазии любви  восполни мне.

Моя любовь наполнится тобою,
Одно желанье нас воспламенит;
Ведь прут один не назовёшь метлою,
И греет то, что яростней горит.

Пусть, в том числе, пройду я неучтённым,
Хоть для тебя и должен быть одним;
Считай меня тобою побеждённым,
Но всё же стану милым и родным.

Чтоб от звук имени тебе был мил,
Люби меня и помни, что я – Вилл.

          * * *

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.

Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:

Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.


Рецензии