Станислав Баранчак. В атмосфере..

                Станислав Баранчак.


                В АТМОСФЕРЕ.


                Глеб Ходорковский(перевод).

                В атмосфере щебета и взаимного
                понимания, в атмосфере по-птичьи
                свежей (роса, восход солнца,утренние
                газеты), отдестилированной зА ночь
                в общих усилиях,
                в парАх дыханья уснувших и в дыму
                зал конференций, в духоте цель*)
                (цель оправдывает средства)в атмосфере
                искренности
                огрызанья(цепная реакция),
                виляния языком и взаимного
                ороговения глаз ораторов,
                катятся вдаль разговоры по делу
                расследования тоже по делу(а разница только в том
                как стоит лампа
                на письменном столе)и в борьбе за дело
                и колёса товарных составов
                они везут
                в вагонах-холодильниках в самые дальние уголки
                страны
                атмосферу плотного до взаимного сращивания друг с другом
                мозгов и уст.


                *                *                *


Stanislaw Baranczak
 

           W ATMOSFERZE

W atmosferze szczebiotu oraz wzajemnego
zrozumienia, w atmosferze ptaszeco
swiezej (rosa, wschod slonca, poranne
gazety), wydestylowanej w ciagu
nocy wspolnym wysilkiem
z parnych oddechow spiacych, z dymu sal
konferencyjnych, z zaduchu cel (cele
uswiecaja srodki zaradcze), w atmosferze
szczerosci
szczekania (reakcja
lancuchowa) lub merdania jezykiem oraz wzajemnego
zrogowacenia galek ocznych rozmowcow
tocza sie w dal rozmowy w sprawie, dochodzenia
tez w sprawie (roznica w ustawieniu
lampy na biurku) i walki za sprawe
oraz kola pociagow towarowych, ktore
wioza w wagonach-chlodniach ku najodleglejszym
krancom kraju
atmosfere szczelnosci i wzajemnego zrosniecia sie ze soba
mozgow i ust.

(1970.)


Рецензии