Вильям Шекспир, Сонет 133

Будь проклята душа, что глубоко
Наносит в сердце раны мне и другу!
Неужто, мучить мало одного,
Подвергнув друга ревности недугу?

Пускай, меня пленил жестокий взор,
Другое «я» присвоено тобою;
Лишён тебя, себя – какой раздор!
Тройная пытка с другом и со мною.

Ты моё сердце в камере укрой,
Хоть в заточенье, буду тебе стражей,
Иль сердце друга выкуплю собой,
Любовных заточений дар не страшен.

Но жить жестоко, запертым в тебе,
Итак я твой и всё, что есть во мне.

            * * *

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.


Рецензии