Вильям Шекспир, Сонет 132

Твои глаза жалеть меня хотят,
Ведь сердце небреженьем своим мучит -
Оделись в чёрный траурный наряд,
И мука сострадание получит.

Не красит солнце так своих небес,
Далёкого Востока щёк унылость;
Звезда вечерняя для Запада чудес
И вполовину не придаст на милость,

Как красит траур глаз твоё лицо;
Пусть в трауре и сердце пребывает,
Пусть в чёрном будет жалость наглецом,
Ведь траур обо мне так украшает.

Я поклянусь,- прекрасна чернота,
Уродлив тот, в ком бледности черта.

           * * *

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии