Юджин Ли-Гамильтон. Сошествие с Небес

(Сонеты Бескрылых Часов.)

Всевышнему однажды Ангел рек:
«Хладеет сердце, о Великий Боже,
Меж стен, чья вечность — золота дороже,
Чья чистота — что непорочный снег.

Рыданий здесь не слышали вовек,
Здесь горя нет, больных и старых — тоже;
Молю Тебя, Господь, о дольней ноше:
Дай мне пожить внизу, как человек».

«И смерть затем?» — Предвечный вопросил.
В ответ бесстрашно молвил Ангел: «Да.
Земные слёзы стоят вечной ночи».

И, с разрешенья Бога, в блеске крыл
Покинул стены Света навсегда,
Вперив прощально трижды в Небо очи.

Eugene Lee-Hamilton.
A flight from Glory.
(Sonnets of the Wingless Hours.)

Once, from the parapet of gems and glow,
An Angel said, «O God, the heart grows cold
On these eternal battlements of gold,
Where all is pure, but cold as virgin snow.

Here sobs are never heard ; no salt tears flow ;
Here there are none to help — nor sick nor old ;
No wrong to fight, no justice to uphold :
Grant me Thy leave to live man's life below.»

«And then annihilation ?» God replied.
«Yes,» said the Angel, «even that dread price;
For earthly tears are worth eternal night.»

«Then go,» said God. — The Angel opened wide
His dazzling wings, gazed back on Heaven thrice,
And plunged for ever from the walls of Light.


Рецензии
Отличный сонет. Лёгкий стих.
Успеха.

Лукьянов Александр Викторович   06.04.2014 21:02     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Сэнди. :)
Ваше одобрение мне очень дорого!

С теплом,

Ольга Нуар   06.04.2014 22:48   Заявить о нарушении