Лина Костенко. Как тяжело я Вами отболела...

Как тяжело я Вами отболела.
Всё было как забвение, как сон.
Любовь Далилой подойти сумела,
А разум спал, доверчивый Самсон.

Мы расстаёмся в ритме серых будней.
На стылых окнах витражи зимы.
И как мы будем, как теперь мы будем?!
Родными став, чужими станем мы.

Та сказка дней - она была не долгой.
Тот светлый сон - уже не возвратить.
Но то сиянье над моею долей! -
Останется, покуда буду жить.

Перевод с украинского

Ліна Костенко

***
Я дуже тяжко Вами відболіла.
Це все було як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
А розум спав, довірливий Самсон.

Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах змерзли вітражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?!
Такі вже рідні, і такі чужі.

Ця казка днів – вона була недовгою.
Цей світлий сон – пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею! –
Воно лишилось на усе життя.


Рецензии
Вилена, прекрасные переводы! Лина - признанный классик современной украинской поэзии, соответствовать её уровню очень сложно. Вам удалось. Поздравляю! С пожеланием новых успехов в творчестве,

Валерий Латынин   10.04.2014 21:26     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валерий! Я рада видеть Вас на своей страничке и бесконечно благодарна Вам! Получить отзывы такого мастера поэтического слова как Вы, не скрою, очень лестно! Спасибо и ещё раз спасибо.
С уважением, Вилена

Вилена Ладимирова   10.04.2014 22:02   Заявить о нарушении