Jethro Tull - Home. Домой
ИРИНА ЕМЕЦ.
ДОМОЙ.
Перевод песни «Home»
группы "Jethro Tull"
В час, когда солнце рассвет зажжёт, сады сбросят марево сна,
Сделаю всё невозможное я, чтоб в сердце вселилась весна.
Был я совсем далеко и знал, как трудно тебе быть одной.
Ну что же ты спишь, ведь улыбкой с утра можешь вернуть
домой.
Тень вчерашнего хмурого дня была, несомненно, длинней,
Раз Удача спокойно ждала погибели, стоя на ней.
Но я летел верхом на слоне, о Боже, парил над Землёй,
Позволив ангелам в час ночной вернуть моё тело
домой.
Я видел в улочках много труб, дымящих над златом полей;
Я был малиновкой в летний день и чувствовал праздник тот с ней.
Стихии, сливаясь в сладчайший гул, накрыли меня с головой,
Служа повивальной бабкой ветрам, что смогут вернуть нас
домой.
1 апреля 2014 года.
Цикл "Песенные переводы"
Jethro Tull - "Home"
**************************************
Jethro Tull.
HOME.
(Иэн Андерсон)
As the dawn sun breaks over sleepy gardens
I'll be here to do all things to comfort you.
And though I've been away
left you alone this way
why don't you come awake
and let your first smile take me home.
The shadows in the park were longer yesterday
and Lady Luck stood still, waiting for the kill.
And on a jumbo ride
over seas grey, deep and wide
I flew for heaven's sake
and let the angels take me home.
Down steep and narrow lanes I see the chimneys smoking
above the golden fields know what the robin feels
in his summer jamboree.
All elements agree
in sweet and stormy blend
midwife to winds that send me home.
Альбом "Stormwatch" [1979)
Свидетельство о публикации №114040110441
Вот теперь я знаю, что вдохновило БГ на песни "Когда мы вернемся домой" и "Ключи от ее дверей"!))) Уж очень перекликаются они с этой песней и по настроению, и музыкально, и главное - по тексту, даже по образам отдельным..
Вообще необычная песня для ДТ, и гимновость с возвышенностью, и гитара даже несвойственно им звучит, как бы заимствована у Barclay James Harvest, к примеру..
Перевела здорово, хотя сильно отошла по ритму, да и момент со слоном тоже сразу бросился в уши (потом прочитал коммент ниже). По нашему это что-то типа победоносного шествия, обычно на коне конечно.. Трудно конечно вписать, понимаю..
Насчет Сашкиного вопроса - где брать тексты.. Ну, я беру там где они совпадают с содержимым оригинального трека - это же легко проверить на слух.. Предпочтительным считаю сайт songmeanings.com - он англоязычный, и еще там можно найти комменты носителей языка о содержимом текстов.. Но это если повезёт - не все конечно там есть песни..
Молодчина!!!
Продолжаю путешествие вместе с твоими переводами, как можешь заметить - не спеша и смакуя каждую песню, чтоб слишком быстро не кончилась возможность.. Ведь каждый перевод - открытие, а их нельзя делать слишком часто;)))
Обнимаю братски и, сияя радостно, благодарю!
Мишка)
Михаил Беликов 06.04.2014 15:05 Заявить о нарушении
Сама иногда так наслушаюсь, что голова кругом идёт.
С ритмом, да, стала отходить... В угоду литературности и понятности.
Не знаю, плюс это или минус, до сих пор.
Но это ведь не мешает кому-нибудь написать эквиритмичный перевод на эту же песню, правда ведь? Я бы прочитала его с огромным удовольствием и порадовалась за всех нас))
Насчёт слона. Так ведь jumbo переводится, как "большой неуклюжий человек, животное, вещь", а что уж больше слона? По-моему, в каком-то мультике слона так и зовут - Джамбо)
О сайте англоязычном не слышала, но посмотрю, это интересно)
Спасибо, друг.
Обнимаю тебя ответно и с улыбкой!
Ирина Емец 06.04.2014 15:23 Заявить о нарушении
Михаил Беликов 06.04.2014 15:53 Заявить о нарушении
Тем и интересны.
Ирина Емец 06.04.2014 17:42 Заявить о нарушении
В очередной раз извиняюсь за влаз, но я по теме разговора.
Не знаю - хорошую я вам новость сейчас сообщу, или нет. Но лазил, я лазил по интернету в поисках авторитетных сайтов по ДТ и обнаружил вот этот - http://www.jethro-tull.ru/
Здесь по ДТ есть всё - и биографии, и оригиналы текстов и видио материал - все это очень хорошо. Но очень многие песни здесь уже переведены. Вот даже не знаю как дальше быть. Надо бы посоветоваться с вами - закрыть глаза и продолжать "изобретать велосипед" или пропускать мимо переводы тех песен ДТ, по которым уже ничего нового и не скажешь.
Выскажетесь, перед тем как мне начать готовить Манифест-воззвание о Jethro Tull.
По ходу.
БГ вообще большой любитель музыкальных "цитат". Свой "хит" - "Этот поезд в огне" он создал, наслушавшись Боба Дилана, однозначно - This Wheel's On Fire. Когда Маришку тут недавно переводил, то об этом как раз вспомнил - http://www.stihi.ru/2014/03/31/12107
Да, все в этом мире уже "украдено" до нас. Куда ни ногой ступи - везде "чужое" хозяйство.
Ну я пошел далее гирю свою "пилить".
Жму (Мишкины) и целую (Иришкины) ладошки.
До связи. Саша.
Антология Классического Рока 06.04.2014 19:21 Заявить о нарушении
По ходу)) Я БГ в хорошем ключе вспомнил - он не передирал, а развивал темы.. внося куда больше своего, чем заимствуя..
Жму крепко!
Михаил Беликов 06.04.2014 19:54 Заявить о нарушении
Сейчас посмотрела по "своему" альбому и вижу, что это простые дословные подстрочники.
Может быть, это кому-то и достаточно, но ведь не нам, правда?)))
Лично меня это не останавливает)
Но пусть остальные выскажутся по этому поводу)
Ирина Емец 06.04.2014 20:01 Заявить о нарушении
О БГ. Я его не ругал, просто вспомнил к слову. Каждый творческий человек черпает вдохновение как умеет.
Жму! До связи.
Антология Классического Рока 06.04.2014 20:05 Заявить о нарушении
Да я заметил, поэтому так и написал - многие песни переведены, включая "мой" кирпич, который я уже успел обозвать "дудом". Ладно, продолжаем. Но с написанием и публикацией Манифеста пока повременю. Посмотрю, как у нас получится.
Кстати, оба можете заглянуть на мою последнюю публикацию ДТ. Это бонус, не вошедший в альбом. Он сделан на акустике. Но до чего красив, что я не сдержался и начал с него. Слава Богу его никто еще не успел перевести.
Обнимаю!
До связи.
Антология Классического Рока 06.04.2014 20:11 Заявить о нарушении
Антология Классического Рока 06.04.2014 20:16 Заявить о нарушении