Вильям Шекспир, Сонет 82

Не связан браком  с Музою моей,
А, значит, нет причины для волненья, 
Мои  стихи прочтёшь ты без затей –
Тебе писал я их, как посвященья.

В тебе всё совершенно – внешность, ум,
Ты вынужден, не находя восторгов,
Искать поэтов новых, свежих дум,
Кто совершенству служит без предлогов. 

Пока ты ищешь, милый друг, слова,
Что дать риторика пока  не в силах;
Упрочу вновь я на тебя права –
И вдохновлюсь тобой в любовных нивах.

Пока чудес риторики все ждут,
Мои стихи любовью оживут.

         * * *


I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.


Рецензии