ГЁТЕ. Новая любовь - новая жизнь

    И.- В. ГЁТЕ (1749-1832)

«Сердце, сердце, что случилось?
  Стало что тебя стеснять?
  Жизнь настолько изменилась –
  Не могу ее понять.
  Все ушло, что ты любило,
  Все, что жизнь омрачило,
  Все: твой труд, и твой покой –
  В чем тут дело, мне открой.

  Образ юности цветущей
  Приковал тебя к себе?
  Верный, добрый взгляд зовущий,
  Сил лишил тебя в борьбе?
  Я хочу освободиться,
  Убежать, с собой сразиться,
  Но, мгновение пройдет –
  К ней обратно путь ведет.

  Эту ниточку, похоже,
  Невозможно разорвать,
  И меня девчонка может
  Против воли удержать.
  Должен я в волшебном круге
  Жить, как хочется подруге.
  Перемен не выношу!
  Отпусти, Любовь! Прошу!»

  <1775>

Оригинал:

Neue Liebe neues Leben.
    
     Herz, mein Herz, was soll das geben,
Was bedrunget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrubtest,
Weg dein Fleis und deine Ruh;
Ach! wie kamst du mir dazu?

     Fesselt dich die Jugendbluthe?
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Gute,
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen;
Fuhret mich im Augenblick
Ach! mein Weg zu ihr zuruck.

     Und an diesem Zauberfadchen,
Das sich nicht zerreissen lasst,
Halt das liebe lose Madchen
Mich so wider Willen fest;
Mu; in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verwandlung, ach! wie gross!
Liebe! Liebe lass mich los!


Рецензии
Вспоминается диск "По волне моей памяти" Тухманова. Звучал отовсюду!

Перевод Ваш неплох. Пара деталек:

"Все, что жизнь !!! омрачило,"
Здесь Вы потеряли слог. При чтении сразу спотыкаешься. Может быть,
"Всё, что жизнь так??? омрачило" ?

"И девчонка мЕня может" читается с ударением на Е.
Простая перестановка слов даёт немедленный эффект:
"И меня девчонка может,"
С пожеланием творческих удач,

Иосиф Клейман   31.03.2014 04:08     Заявить о нарушении