Я слишком долго на тебя глядела... Эдна Миллей

Я слишком долго на тебя глядела,
Не отрываясь, - так ты яснолик,
Но зрению положены пределы
Сиянием, и в запредельный миг
От нестерпимой красоты, что глазу
Опасна, ослеплением грозя,
Я отвернулась, осознав не сразу:
На солнце пристально смотреть нельзя.
И в прежний мир пришлось мне возвратиться,
В его четыре тесные стены,
Где я встречаю взглядом чьи-то лица
Среди вещей, что стали не нужны;
Пущусь порой вдогонку за мечтой,
Пока совсем не свыкнусь с темнотой.


***

Edna St. Vincent MILLAY

WHEN I TOO LONG HAVE LOOKED UPON YOUR FACE

When I too long have looked upon your face,
Wherein for me a brightness unobscured
Save by the mists of brightness has its place,
And terrible beauty not to be endured,
I turn away reluctant from your light,
And stand irresolute, a mind undone,
A silly, dazzled thing deprived of sight
From having looked too long upon the sun.
Then is my daily life a narrow room
In which a little while, uncertainly,
Surrounded by impenetrable gloom,
Among familiar things grown strange to me
Making my way, I pause, and feel, and hark,
Till I become accustomed to the dark.

 


Рецензии
Чудесный перевод! Опять с удовольствием прочитал.
Позвольте Вам преподнести маленький презент для хорошего настроения:
http://www.stihi.ru/2014/04/03/3415

Илья Бестужев   03.04.2014 11:52     Заявить о нарушении
Илья, спасибо большое - за отзыв и за подарок. Настроение теперь весеннее, несмотря на погоду. В Париж, кстати, весна давно пришла.
:)

Ирина Бараль   03.04.2014 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.