Лина Костенко. Има Сумак

На свете жило племя – инки,
Которого уж нет следа.
Одних казнили без заминки,
Других добили без стыда.
Кому лились дары пустые,
Кому – кровавые дожди.
Лишь храмы, храмы вековые
Стоят в крапиве до груди.
И только ветер, ветер, ветер…
И только солнце, солнце, сон…
Загадкой письмена наметит
На скалах, диких, как бизон.
И город, загнанный в могилы,
Гибрид волторны и кота
Настроен нервами тугими
На звук священного щита
Удар. Ещё раз. Только глухо
В обители, где чуждый сброд.
Асфальтом залитое ухо
Не знает имени: Народ.
Убийц потомки, толстосумы,
Священных лет оползший пляж…
Как ты возникла, Има Сумак?!
В кощунственный тот камуфляж
Как проросли твои молитвы,
Тот клёкот древнего жреца?
Иль племя, вымершее в битвах,
Отмстило голосом певца?
Чтоб он сопрано, меццо, басом
Немыслимых высот октав
Рыча, метался диким барсом,
Не спрашивая нот, взлетал.
Ему блеск оперы подвластен,
Помпезный гимн чужих молитв.
А он, в могуществе прекрасен,
Поёт, что предков кровь велит.
Поет гимн женщина и знает,
Что песней солнца сквозь года
Бессмертье инков возрождает -
Племён, ушедших навсегда.

перевод с украинского

Ліна Костенко

ІМА СУМАК

Було на світі плем'я - інки.
Було на світі - і нема.
Одних приставили до стінки,
а інших вбили крадькома.
Кого улещено дарами,
кого утоплено в крові.
І тільки храми, древні храми
стоять по груди в кропиві.
І тільки вітер, вітер, вітер...
І тільки сонце, сонце, сон...
над нерозгаданістю літер
на скелі дикій, як бізон.
І місто, вгвинчене в могили,
гібрид валторни і кота,
напнеться нервами тугими
на звук священного щита.
Удар. І ще раз. Бевхне глухо
в кубло чужинців і заброд.
Асфальтами залите вухо
не знає імені: Народ.
Нащадки вбивць і товстосуми,
священних рік повзучий пляж...
Ти де взялася, Іма Сумак?!
В оцей блюзнірський камуфляж
як проросли твої молитви,
той клекіт древнього жерця?
Чи плем'я, знищене для битви,
помстилось голосом співця? –
Щоб він сопрано, меццо, басом
усіх немислимих октав
ячав, метався диким барсом
і нот ні в кого не питав!
Йому під силу велич опер,
врочистий гімн чужих молитв.
А він, могутній, чинить опір,
співає те, що кров велить!
Співає гімни смертна жінка.
А в ній - чи знає і сама? -
безсмертно тужить плем'я - інки.
Те плем'я, котрого нема.


Има Сумак - настоящее ее имя было Зоила Аугуста Императрис Каварри дель Кастильо - перуанская оперная певица и актриса, имевшая мировую известность, владевшая уникальным голосовым диапазоном в 5 октав и способностью петь двумя голосами.


Рецензии
Вилена, чудесный перевод! Так близко к оригиналу способен написать только большой мастер с тонким слухом и даром перевоплощения! Любо! С пожеланием здоровья и вдохновения в новом году,

Валерий Латынин   11.01.2021 13:16     Заявить о нарушении
Валерий, доброго времени суток! Примите поздравления с прошедшими новогодними и Рождественскими праздниками, а также с наступающим праздником Крещения Господня. Божьей благодати, счастья творчества и, конечно же, здоровья! Спасибо за добрый отзыв и пожелания.Всегда с особым трепетом читаю Ваши рецензии. В детстве Мама часто рассказывала мне о перуанской певице Имме Сумак, ее необычайном голосе. Дома у нас была пластинка с записями ее песен. Для меня тогда это был какой-то загадочный, колдовской мир, мир необычных звуков, мир таинственных образов . Впечатления детства, наверное, помогли мне перевести великолепное стихотворение Лины Костенко. Читала и слышала "Гимн Солнцу".
С теплом и благодарностью, Вилена

Вилена Ладимирова   17.01.2021 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.