Вильям Шекспир, Сонет 79

Пока жил к помощи твоей, взывая,
Другим ты с лёгкостью благоволил;
Теперь изящность слога, подавляя,   
Другой я Музе место уступил.

Я признаю, мой друг, что ты, возможно,
Пера достоин лучше, чем моё;
Но всякая хвала будет ничтожной,
Ибо прекраснее чело твоё.

Какую б добродетель не воспели,
Её нашёл всего лишь у тебя;
Слов похвалы, каких найти сумели,
Уж, не воздаст, не повторив себя.

Так не в чести за то благодарить,
За что он сам обязан заплатить.

            * * *

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.

I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:

He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии