Вильям Шекспир, Сонет 84

Нет равных для тебя в твоей красе,
Нет слов для   похвалы иль восхищенья, 
Чтоб качеств описать запасы все,
В каких аналогах малы сравненья?

И много скудости живёт в пере моём,
Чтоб славой  мог не обмануться слабой;
Но тот, кто гимн слагает о таком,
Как ты, мог к силе прибегать особой: 

Опишет пусть природы естество,
И точной копией твой ум прославит,
Заставит восхищаться мастерством,
Иль стилем светский шум весь  взбудоражит.

Проклятьем станет для тебя хвала,
Когда прильнёт к твоей красе хула.

            * * *

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?

Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:

Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.

You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.


Рецензии