Герман-Нейсе. Возвращение

Всё то же, хоть прошло немало лет:
взгляд пастора, знакомая дорога;
из кабачка порочный красный свет
ловлю я – вновь юнец и недотрога.

Мне новенький квартал роскошных вилл
сенсации сулит, но возмущённо
взгляд подозрительный в меня вонзил
какой-то тип с закрытого балкона. 

Вот - памятник, не потускнел ничуть;
парк выглядит запущеным и старым.
Ханжи, увешав орденами грудь,
горды: их ухищрения - недаром .

Друзья, ловившие любой искус,
весь мир внимал их каждому дерзанью,
теперь покорны власти брачных уз,
свои мечты подвергнув поруганью.

Покупки, служба, болтовня в пивной,
детишки, церковь – вот и всё, не боле -
уйдут, как мы, бесследно в мир иной,
и – пустота: ни радости, ни боли.

Я снова здесь, пусть лет прошло так много;
осталось, как из прошлого привет,
моё навечно: речка, и дорога,
и из пивной порочный красный свет.


RÜCKKEHR

Die Eitelkeit in eines Pastors Gruß
am Weg zur Post: wie vor so vielen Iahren;
der Winkelkneipe roten Lastergruß
pflück ich wie damals, scheu und unerfahren.

Das neue Villenviertel, Haus an Haus,
verspricht mir unerhörte Sensationen;
doch dort auch spähn mißtrauisch nach mir aus
die Bürger von verborgenen Balkonen.

Der Glanz des Denkmals hat sich überlebt;
der Park, der einst entstand, ist alt geworden.
Duckmäuser hatten nicht umsonst gestrebt:
heut prangt ihr Würdewanst bepflanzt mit Orden.

Die Freunde, einst wie Abenteurer noch,
der ganzen Welt mit iedem Triebe offen,
sie tragen kümmerlich ihr Ehejoch
und leugnen ihrer Jugend liebstes Hoffen.

Frühschoppen, Amt und Klatsch und Abendbier,
die Kinder, Kirchgang und Romane lesen:
sonst nichts! Und diese sterben doch wie wir,
und sind hernach, gleich uns, wie nie gewesen.

Bin ich an ihrem Tag vorbeigefahren,
bleibt mir als etwas, das doch mein sein muß:
ein Weg, ein Fluß, wie vor so vielen Jahren,
und einer Winkelkneipe roter Gruß!


Рецензии