Герман-Нейсе. Чужая смерть

Мне более чужда чужбины ночь,
чем суета в чужой дневной рутине;
остатки жизни к мусорной корзине
метлой незримой гонит ветер прочь.

Кладбищем я растерянно бреду:
но чуждо мне и царство мёртвых тоже,
путь в мир загробный запрещён мне строже,
чем эта жизнь чужая на виду.

Мне каждый камень языком чужим
молчит. Умри я здесь и ляг в могилу,
мой дух продолжит в вечности постылой
скитаться, одиночеством томим.

Надгробья предков ждут меня вдали,
но не займу я места рядом с ними;
ветрами отпрыск унесён чужими,
навек потерян для родной земли.

Без утешенья он, в ночи чужой
скитаясь, изучает жизнь с изнанки,
в чужой земле сгниют его останки -
напрасной жертвы, проигравшей бой.


FREMDER TOD

Noch fremder ist der fremden Ortschaft Nacht
als ihrer Tage immer fremdes Wesen;
gespenstisch fegt der Wind mit rauhem Besen
das letzte Leben in den Abfallschacht.

Am Friedhof trabe ich entlang, verstört:
noch fremder bleibt für mich das Reich der Toten,
die Gräberstadt noch strenger mir verboten,
als was dem fremden Leben zugehört.

In fremder Sprache schweigt mir jeder Stein,
und stürbe ich und würde hier begraben,
die Seele könnte keine Ruhe haben
und fühlte sich in Ewigkeit allein.

Im Heimatkirchhof harrt der Eltern Gruft,
daß ich mich ihrem Totsein beigeselle;
verschollen ist ihr Sohn und nicht zur Stelle,
um seinen Schatten weht die fremde Luft.

Er geistert durch der fremden Ortschaft Nacht,
aus keiner Lichtschrift ist ein Trost zu lesen,
in fremder Erde muß der Leib verwesen,
ein fremdes Opfer der verlornen Schlacht.


Рецензии