Уве Ламмла. Гермес

I

Стоит он, как когда-то, у дороги.
Нет перемен в его лице, одежде
Как будто время, подводя итоги,
Спит, видя сон о том, что было прежде.

Он – тот же, незнаком со мною снова,
Он чужд вдвойне – находка и утрата,
И не понять ему моё, когда-то
На берег Эльбы хлынувшее, слово.

Он – тот, другой, он дважды мной потерян,
Есть этот – нет другого, я уверен,
Он – лишь один, двоих не может быть.

Так пусть же плут, что любит эти трюки,
Дурачит нас и, умывая руки,
Возносит в облака, чтоб там забыть.

II

Надев сандалии, одним движеньем
Вскочил я, движим лёгкостью чрезмерной,
Смерть с юностью смиряя легковерной
И жертвенную чашу с отраженьем.

Оплакивая змей, что под кустами,
Свиваясь в кольца, сбрасывают кожу,
Обвить мне сердце ты хотел бы тоже,
Но не приемлешь лиру ты и пламя.

Исчезну я – ты промысел мой хвалишь,
Свои картины пишешь для себя лишь,
И гонишься за тёмным мотыльком.

Пусть не привержен я своим занятьям,
Но убеждён: тот, кто сражён проклятьем,
Всегда свой лик узрит во мне одном.

III

Ты, ненадёжность, что с небес струится,
Ты, пастырь всех измен и покаяний,
Кто лиру звал твою в той глухомани,
Где распростёртых рук видна граница,

Твоих путей небесных, расстояний,
Где неподвижна времени страница?
Пусть на ногах я пух ношу как птица,
Но не Олимп есть цель моих скитаний.

Параболу вписав в квадрат равнины,
Я, отделив от Геи пуповину,
Хочу познать всё, данное тобой.

Я превзошёл твой мир и путь твой длинный,
Но, победив, добравшись до вершины,
Один из многих, я - лишь агнец твой.

IV

На птиц, бесшумно пойманных похожи,
Что бьются о незримые решётки,
Как сломанные вёсла ветхой лодки,
Мы движемся в плену бессильной дрожи.

Пусть мы драконьи зубы сеем, всё же,
Тьму разогнать хотим стаканом водки,
Играем в покер, веселы и кротки,
Но слёзы катятся по нашей коже.

Как арфы, лиры, лютни беспричинны!
А может, в этот праздник супердлинный
Мошенник реквизит сменить не прочь?

Не сокрушит ли всё, чем сыт по горло,
Над чем давно и прочно тень простёрла
Опухшая искусственная ночь?

V

За бабочками он гонялся летом,
Ловил их удивлённо на лету,
Оставил вне закона нищету,
Свои границы перейдя при этом.

Оракул возвестил волшебным светом:
В искусстве ты найдёшь свою мечту,
Запечатлей полёта красоту!
Похищен нескончаемым балетом,

Земли драконье чрево до глубин
Познал, отыскивая тайный путь.
Вор, козни строящий среди картин,

Неуловим, изменчив словно ртуть,
Изведал боль падения с вершин,
Он – дух, телесную обретший суть.


HERMES

I

Er steht am Wegrand wie vor langen Jahren,
Gealtert nicht und trägt dieselben Kleider,
Als wäre, was Zeit seit jener Zeit erfahren,
Geträumt und er Beweis der Einheit beider.

Jedoch er kennt mein Auge nicht, wie sollte
Er auch mein fremdes Wort verstehn, dasselbe
Nicht mehr, das einst am Uferweg der Elbe
Zerfließend alle Zeit zerbrechen sollte.

Er ist ein andrer, doppelt mir verloren,
Wenn dieser ist, ward jener nie geboren,
War jener, dann ist dieser Trug und List.

So mag es sein und mag dem Schalk gefallen,
Dem sich die Wasser auf den Händen ballen,
Der uns in Wolken hebt und dann vergißt.

II

Ich schwang mich ein und schnürte die Sandale
Mit Leichtsinn, unter Sterblichen vonnöten,
Und Jugend, ihren dumpfen Trott zu töten,
Versöhnte Spiegelbild und Opferschale.

Du aber klagst den Nattern nach am Weiher,
Die sich in Häuten, kaum vertrauten, ringeln,
Du forderst, und ich soll dein Herz umzingeln,
Und doch erträgst du Lohe nicht und Leier.

Wenn ich entschwand, so preist du meine Gilde
Und fertigst all den deinen Kunstgebilde
Und haschst nach dunklen Faltern, mir vertraut.

Jedoch ich hadre nicht mit meinem Amte,
Gefällt mir doch, daß der zum Staub Verdammte
Allein in mir sein eignes Antlitz schaut.

III

Du Wankelmut, der aus den Himmeln brandet,
Du Hirte aller Untreu Gram und Gnade,
Wer rief die Leier dein, als ihr Gestade
Der ausgestreckten Hände wiederfandet?

Wie lieb ich deinen Gang, die Wolkenpfade,
Daran die Zeit und ihre Prüfung strandet,
Zwar bin ich nicht auf dem Olymp gelandet,
Doch Federflaum gedeiht an Zeh und Wade.

Ich fülle die Quadrate mit Parabeln,
Such Geist und Trieb von Gäa abzunabeln
Und will als Gott, was ich begehr, beschlafen.

Doch überträf ich auch in Fahrt und Fabeln
Dein Reich, der Punkt, da sich die Pfade gabeln,
Bieb dein und ich nur eins von deinen Schafen.

IV

Wir gleichen lautlos eingefangnen Schwänen,
Die sich durch unsichtbare Gitter zwängen,
Die Stunden ziehn durch Müdigkeit und hängen,
Zerbrochnen Rudern gleich, aus morschen Kähnen.

Wir spielen Würfel und mit Drachenzähnen,
Und Haschisch soll die Düsternis verdrängen,
Wir pokern und wir tun, als ob wir sängen
In Trauer und mit kaum verhaltnen Tränen.

Wie unbewacht sind Harfe, Laute, Leier,
Wer weiß, ob dieser allerlängsten Feier
Ein derber Schalk nicht Requisiten tauscht?

Ob er nicht stolz und schadenfroh vernichtet,
Was sich schon lange satt hat und gerichtet,
Die Nächte, künstlich, welk und aufgebauscht.

V

Er jagte sommers nach den Schwalbenschwänzen
Und staunte, wenn sich einer jäh verfing,
Verließ die Armut vogelfrei und ging
Verwandlungshungrig über seine Grenzen.

Sein Talisman verriet im Fieberglänzen
Die hohe Kunst und das Orakel: schwing
Dich mit dem Traum und rühr den Siegelring!
Er stahl sich frei in überlangen Tänzen.

Er hat der Erde Drachenbauch geschwärzt
Im Nordlicht, das geheime Wege weist.
Als Meisterdieb, der mit den Bildern scherzt,

Blieb er die Galerie, und Wasser gleißt,
Auf dem Parkett, das allen Sturz verschmerzt
Und auch den körperlich gemachten Geist.


Рецензии
Хороший слог , мощные образы. неплохо бы взяться за Шамиссо!

Владимир Падейский   07.10.2017 13:35     Заявить о нарушении
Спасибо. В последнее время я занят именно стихами Шамиссо.

Даниэль Коган   08.10.2017 21:44   Заявить о нарушении