Петрарка. Сонет 322

322

      Mai non vedranno le mie luci asciutte
      con le parti de l'animo tranquille
      quelle note ov'Amor par che sfaville,
      et Pieta di sua man l'abbia construtte.
      Spirto gia invicto a le terrene lutte,
      ch'or su dal ciel tanta dolcezza stille,
      ch'a lo stil, onde Morte dipartille,
      le disviate rime ai ricondutte:
      di mie tenere frondi altro lavoro
      cerdea mostrarte; et qual fero pianeta
      ne 'nvidio inseme, o mio nobil tesoro?
      Chi 'nnanzi tempo mi t'asconde et vieta,
      che col cor veggio, et co la lingua honoro,
      e 'n te, dolce sospir, l'alma s'acqueta?
 

***

Свободный художественный перевод:

Не видел, чтоб мой свет погас когда-то:
Спокойная душа перед закатом
Любви послужит, став хорошим знаком,
Сочувствие усилив многократно.

Уже взывает дух к тому, что свято,
Поскольку небеса сияют златом,
Смерть мысли навивает о приятном,
Хоть многое в строке и рифме смято.

Работают хранители со мною:
Жестокую показывая стужу,
Любуются достоинств чередою.

Жаль время не даёт продолжить службу,
Что честен сердце знает и не скрою,
Что скорбь и боль преображают душу.   

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/31/2975


Рецензии
Как верно сказано, Саша:"Что скорбь и боль преображают душу"

С весенним теплом!

Валерий Тёркин   30.03.2014 22:24     Заявить о нарушении
Библейская истина...

С улыбкой и благодарностью!

Александралт Петрова   31.03.2014 09:43   Заявить о нарушении