Макс Даутендэй. Наедине с воспоминаниями

Max Dautenday. Alleingelassen bei Erinnerungen.

Jetzt sitzt der weisse Schlaf vor allen Wintertueren,
Die Fenster sind gleich blassen Eeierschalen,
Dahinten leben Strassen voll Gespenster
Und Stimmen, die uns fremde Menschen malen.

Man kann die Welt nicht sehen und nur spueren.
Wie Blinde ahnt man dunkel das Geschehen,
Alleingelassen bei Erinnerungen,
Die an den Tueren wie die Bettler stehen,

Die bei den Ofenflammen warm sich ruehren,
Erregt mit nimmersatten Hungerzungen.
Sie koennen uns an magern Haenden fuehren
Und haben in der Asche noch nicht ausgesungen.



В домах белёсый сон, за дверью зимний вечер,
А окна - затуманенные лунки.
За ними призраки мелькают блёкло,
И голосов размытые рисунки...

Ты, как слепой, не видя мир реальный,
Его не слыша, еле осязая,
Лелеешь лишь свои воспоминанья,
Что у дверей застыли, ожидая...

В огне камина лики оживают,
Разбуженные языками жара:
Руки твоей касаются – и тают…
И даже в пепле теплятся их чары.
 


Рецензии
Прекрасный перевод! Спасибо Вам!
С уважением

Алекс Ан Дер Виль   11.04.2017 21:30     Заявить о нарушении
Cпасибо Вам, Алекс! Приятно получить хороший отзыв от человека, знающего оба языка!

Колесникова Наталья   12.04.2017 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.