Вот незнакомая женщина... перевод с укр

Дмитрий Павлычко, украинский поэт, 1929 г.р.

(вольный перевод)

Вот незнакомая женщина. Отгорело пламя её волос. Пепел – над челом.
И на лице, что красиво завяло, -не радость улыбки, а лишь надлом.

Нет ничего в ней, чтобы кричало в сердце моём, и будто крылом
меня обнимало, и чтобы упало в печаль мою, дальней звездой за окном…

Зачем же превращаюсь я в актёра,как Бог в лебедя,
зачем дрожит моя душа, как та – далёкая звезда?

Кто нить натягивает между нами незримую и может заменить меня
на мальчика, который мир увидел лишь вчера?

Март, 2014г.

оригінал)

Ось незнайома жінка. Відпалало
Її волосся. Попіл - над чолом.
І на лиці, що гарно так прив’яло,-
Не усмішка, а радості надлом.

Нічого в ній нема, щоб заволало
До мого серця, щоб мене крилом,
До себе пригорнуло, щоб упало
В мою печаль, як зірка в темний стром.

Чого ж я обертаюся в актора,
Як бог у лебедя, чого тремтить
Моя душа, як ніч блакитнозора?

Хто напинає поміж нами нить
Незриму, та спроможну замінить
Мене в хлоп’я, що світ уздріло вчора?

1977р


Рецензии