Роберт Бернс. В сырых лугах...

В сырых лугах, где ветер бьёт
Со злобой вслед, дождям вослед,
Укроет нас от  непогод
Мой тёплый плед, шотландский плед.
Когда ж несчастий череда
Ветрам сродни, остудит дни,
Прижмись плотнее ты тогда
К моей груди, к моей груди.

В краю снегов, в краю пустынь
Одетый в хлам, в глуши чумной
Я Рай познал бы, если ты
Была бы там одна со мной.
А если б правил свысока
Страною всей, Землёю всей
Ты  королевой на века
Была б моей, была б моей.

***

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen


Рецензии
Однако писарь возжигаше:-) Лех, перевод честно понравился. Оценил титанический труд по продиранию через староаглицкие дебри:-)

Илья Бестужев   31.03.2014 11:04     Заявить о нарушении
Спасибо Илья. дебри там ещё те, и не только староанглийские, но и шотландские

Эйльем Лард   31.03.2014 19:41   Заявить о нарушении